Home / Articoli / Traduzione inglese

Traduzione inglese

Nella traduzione inglese è lecito utilizzare dei termini letterali provenienti dalle lingue romanze? Un dilemma non sempre facile da dissipare...

Traduzione-IN - Agenzia di traduzione professionale

Come giudicare correttamente la traduzione inglese quando si è di lingua romanza

L’analisi della qualità di un testo puo’ avvenire principalmente su due livelli:

  1. il livello sintattico-dal greco συν-, «insieme», e τάξις, «sequenza, ordine»-che studia le regole e le relazioni nella collocazione delle parole all'interno di una frase;
  2. il livello lessicale: la scelta del vocabolario che identifica ogni settore specifico.


Nel mestiere della traduzione spesso si parla di traduzioni troppo letterali qualora la sintassi e la scelta lessicale si avvicinino spiccatamente al testo di origine; ma in se la traduzione letterale puo’ essere giudicata anche una buona traduzione?

Quando sia possibile individuare la corrispondenza tra termini inglesi e italiani o francesi si è sempre di fronte ad un operato scarsamente professionale?

Questo giudizio puo’ variare secondo i generi di testi e i loro utilizzi specifici:

- Per le traduzioni giuridiche la corrispondenza “parola per parola” è in se qualificante, poiché non si rischia di alterarne il messaggio, che - vista la sua basilare importanza - deve restare immutato in tutte le sue declinazioni linguistiche. Inoltre la scelta lessicale nei testi legali riguarda parole dall'origine dotta (latinismi, ellenismi, gallicismi) e questo fenomeno si basa su fatti linguistici propri alla storia delle lingue neo-latine.

Traduzione inglese di testi culturali

Per la traduzioni di testi culturali (testi riguardanti la storia delle arti plastiche e figurative, testi scientifici, testi medici, ed altri) la scelta di un vocabolario dalle origini dotte è indispensabile. Anche una sintassi più articolata, ricca di proposizioni è da considerare più adeguata.

I rilettori di madre lingua romanza, pero’ ritengono i termini di origine latina troppo assomiglianti ai corrispettivi nelle loro lingue, sminuendo cosi’ il valore medesimo della traduzione. L’effetto della cosidetta traduzione “mot-à-mot” rappresenta infatti lo spauracchio del traduttore anglofono che sovente si sente responsabile di aver troppo abusato di terminologie e strutture grammaticali prossime alle lingue di origine. In realtà i termini presenti in inglese di origine germanica sono di radice barbarica perché importati dalle popolazioni che nel corso dei secoli hanno invaso le isole britanniche e di per se non hanno un back ground colto come quelle di origine latina.

Infatti, per un inglese madre lingua l’utilizzo di un vocabolario di ceppo neo-latino conferisce un valore più elevato rispetto ai sinonimi di ceppo germanico. Ed è qui che sorge l’incomprensione o meglio dire l’errore di valutazione in cui incorrono spesso gli incaricati di valutare le traduzioni, alla luce delle loro pur eccellenti conoscenze della lingua inglese, presso aziende, enti e altri organismi.

Traduzione inglese testi marketing, tecnici informatici

Un discorso totalmente agli antipodi deve essere fatto invece per la traduzione inglese di testi marketing, tecnici informatici; in questo caso la scelta linguistica deve orientarsi verso locuzioni, termini e sintassi tipicamente anglofoni di origine germanica e meglio ancora statunitense. La struttura lessicale deve essere concisa e diretta, ed il tutto deve arricchirsi di un vocabolario tipicamente americano, utilizzando locuzioni del tipo: 'best in class', 'cost effective', etc.. Si deve avere l’impressione di operare in un altro “pianeta”, collocarsi al centro del business, dove l'efficienza e la rapidità dei risultati si sposa con messaggi chiari, pungenti e concisi.

 

Breve storia della lingua e della traduzione inglese

Nel suo sviluppo, l'inglese si è modificato seguendo un’evoluzione diacronica che si suddivide in quattro fasi:

  • Anglosassone
  • Old English
  • Medio Inglese
  • Inglese Moderno


L’anglosassone parte dall'invasione della Britannia da parte dei Sassoni, Angli e Juti (V secolo d.C.) sino alla seconda fase di cristianizzazione dell'isola. L'antico inglese sostituisce cosi’ l’anglosassone sino all'invasione normanna. (1066-Guglielmo il Conquistatore)

Il significato delle parole derivate dal francese dovette adattarsi nell'inglese per la concorrenza di altri sinonimi anglosassoni. Il verbo courir, ad esempio, spari’ per la presenza più forte di to run; le parole che si riferivano alla vita dell'alta società (quindi francofona) sopravvissero, come court (cour in francese) e chivalry (cavalleria). Ma esistono diverse altre "coppie sinonimiche", in cui il termine corrente è di radice germanica mentre quello "alto" ha radice latina (francese). Si tratta di un fenomeno tipico della lingua inglese, ma esteso anche a concetti più metafisici, dove l'accezione elevata tende sempre a sviluppare il termine da radici latino-francesi. Ne sono esempi: -ox, cow, calf (bue, mucca, vitello); beef, carne di manzo (dal francese boeuf, bue); -weather (tempo atmosferico); time (tempo cronologico, dal francese temp); -freedom (libertà); liberty (l'idea di libertà); -strenght (forza); force (forza in fisica).L'inglese e traduzione inglese attuali si basa su queste origini storiche.

Esplora il catalogo dei nostri servizi di traduzioni