Il metodo H2T® (Human Translation Technology) è stato progettato per soddisfare sistematicamente le aspettative dei nostri clienti:
le esigenze di traduzione di ogni committente sono vagliate e prioritizzate. Il cliente è parte del progetto e le sue finalità ispirano le nostre soluzioni.
Il metodo H2T® offre un alto livello di flessibilità e trasparenza. Ogni suo task è un'entità a sé stante e viene trattato esattamente come fosse un mini-progetto. Queste attività sono pianificate in parallelo o in serie; alcune di esse devono essere convalidate dal cliente. I nullaosta del cliente coincidono con le pietre miliari di ogni progetto.
Il metodo H2T® è scalabile. La sua struttura composta da mini-progetti, consente una maggiore adattabilità qualora mutassero le esigenze di traduzione in corso d'opera. Poiché ogni progetto è diverso, i nostri team dimostrano la massima flessibilità nell'adattare il metodo H2T® a ogni specifica esigenza.
Il metodo H2T® richiede il rispetto delle scadenze concordate. Poiché è essenziale che le traduzioni vengano completate entro la data definita dal cliente, viene avviata un'analisi a monte del progetto per determinare il suo percorso critico. Tutte le misure organizzative necessarie per evitare ogni imprevisto dell'ultimo minuto vengono impostate sin dall’inizio. Ad esempio: l'istituzione di 1 traduttore analogo di back-up, la pianificazione delle consegne con 2 giorni in anticipo rispetto la data finale.
Il Metodo H2T® (tecnologia di traduzione umana) si basa sui principi fondamentali del metodo PRINCE2 e precisamente:
Il Metodo H2T® garantisce al cliente di focalizzare gli obiettivi, controllare i budget, consegnare le traduzioni in tempo con la qualità prevista, ottimizzando al contempo i contenuti tradotti, riducendo il rischio di errore.
Abbiamo sviluppato internamente una suite di software H2T®, che può essere installata a livello di server e sulle postazioni di lavoro, rendendo possibile automatizzare le attività relative alle traduzioni dei riferimenti degli articoli.
Il metodo H2T® (Human Translation Technology) richiede un ambiente di archiviazione e condivisione dei dati strutturato, sicuro e di facile utilizzo. Fino al 2012, abbiamo utilizzato la nostra piattaforma sviluppata internamente per la gestione dei progetti (accesso clienti, monitoraggio degli ordini, consegne, status del progetto, archiviazione). A seguito di una serie di progetti multi-sito condotti insieme a Dropbox per una società quotata su Euronext a Bruxelles e CAC40 a Parigi, abbiamo deciso di passare tutti i nostri progetti voluminosi su Dropbox.
Crediamo che Dropbox sia la migliore soluzione di archiviazione e condivisione dei file. Dropbox offre molto spazio di collaborazione (più di 3000 GB disponibili o spazio illimitato su disco, notifiche agli utenti non appena si verifica un evento) e funzionalità di sicurezza avanzate (crittografia SSL/TLS e AES 256) bit, permessi di condivisione granulari). Inoltre, la piattaforma è integrata con Office 365.
Infine, questa piattaforma viene costantemente mantenuta e aggiornata secondo gli sviluppi nel mondo digitale.
Il desktop publishing è un aspetto fondamentale del Metodo H2T®: il formato di rendering consegnato al cliente deve SEMPRE soddisfare le aspettative. Inoltre, i nostri tecnici sono in grado di gestire TUTTI i formati di file di pubblicazione e in TUTTE le lingue. I nostri team tecnici sono anche a disposizione per gestire ogni criticità derivata da determinati formati e in alfabeti diversi da quello latino.
Oggi, le applicazioni Adobe sono le più popolari e probabilmente le migliori per creatività, pubblicazione e collaboratività. La maggior parte dei contenuti è sviluppata attraverso la suite Adobe, che va dai manuali tecnici e brochure (Autocad, InDesign, Illustrator, FrameMaker) ai montaggi video (Première, After Effects) per non parlare di foto e siti web (Photoshop, Dreamweaver). La nostra competenza nelle suite software di Adobe è irreprensibile: quando uno strumento CAT viene installato su un file, i nostri tecnici sono immediatamente disponibili per risolvere il bug e garantire la consegna senza ritardi.
Elaboriamo, inoltre formati di altri editori come CorelDraw, Visio, QuarkXPress ...
Oltre il 90% dei primi 1 milioni di siti al mondo utilizzano Content Management System (CMS) per il loro sviluppo. Gli attori principali sono WordPress, Prestashop, Magento e Drupal. Sul mercato francese, WooCommerce (che è un'estensione di WordPress) e Prestashop sono i più popolari. Queste piattaforme consentono flessibilità e scalabilità pur offrendo funzionalità su misura.
La gestione multilingue di questi CMS è ovviamente possibile, ma è importante specificare che questi sistemi non sono sviluppati per gestire il multilinguismo. Inoltre, nel metodo H2T® (tecnologia di traduzione umana), abbiamo, da un lato, avviato un processo rigoroso (i nostri tecnici si occupano di tutto, duplicazione delle basi, partizionamento multilingue degli ambienti di lavoro, test e produzione) per tradurre direttamente in queste piattaforme in tutte le lingue desiderate. E in più, i nostri tecnici hanno sviluppato una soluzione per modificare direttamente le traduzioni delle costanti di questi CMS che spesso lasciano molto a desiderare.
Infine, i nostri tecnici dimostrano una forte adattabilità e sono in grado di lavorare su qualsiasi altro tipo di piattaforma come Geotrek (abbiamo sviluppato un'applicazione per bloccare il caricamento sistematico di mappe che ha rallentato considerevolmente il lavoro di traduzione) o qualsiasi sistema sviluppato internamente.
Essere presenti nel mondo digitale è una necessità per le aziende. Il trattamento di questi Big Data multilingue stanno vivendo un tasso di crescita vertiginoso, di almeno il 35% all'anno. Questi database multilingue devono essere tradotti e gestiti metodicamente.
Il metodo H2T® si appoggia sull'utilizzo di SDL Trados (Computer Aided Translation Software e leader mondiale) per tradurre database rispettando le loro strutture. Questa suite di software offre diversi vantaggi: Consistenza terminologica garantita, tempi e budget ridotti con memorie di traduzione e l'applicazione SDL MultiTerm Desktop che consente di gestire la terminologia in un database centrale.
Nelle traduzioni in parallelo di un database multilingue, il Metodo H2T® prevede l'intervento di un tecnico dedicato che sarà il garante della coesione dei dati. Il suo lavoro è a monte per preparare i diversi batch di traduzione (che possono variare in base allo stato di avanzamento per lingua e dati disponibili) e a valle per consolidare le traduzioni in un file master che verrà anche controllato in modo che il cliente possa integrare i dati nel proprio sistema informativo.
Il metodo H2T® elabora tutti i tipi di dati che vanno da dati di prodotto, clienti, fornitori, dipendenti, a dati patrimoniali, schede tecniche, dati sanitari ...
La gestione dell'aspetto SEO nella traduzione di contenuti Web occupa un posto molto importante nel metodo H2T®. Esperti di traduzione SEO hanno una profonda conoscenza delle migliori pratiche e delle tendenze. Il metodo H2T® è impostato sui migliori attori Web e anche su aziende multinazionali.
I nostri traduttori esperti SEO sono formati attraverso workshop periodici e anche attraverso progetti che spesso presentano novità inerenti a nuove pratiche o tendenze.
Per quanto riguarda la natura dei nostri servizi:
Oltre alla metodologia del progetto, il metodo H2T® (Human Translation Technology) riunisce una serie di tecniche specifiche per garantire la traduzione professionale di software e applicazioni.
La qualità delle traduzioni fornite è al centro delle priorità del metodo H2T® (Human Translation Technology). Il processo di assicurazione della qualità è impostato in 10 punti chiave.
Il metodo H2T® è scalabile su due livelli.
Il metodo H2T® (Human Translation Technology) attribuisce un'enorme importanza alla gestione della riservatezza delle informazioni e dei dati trasmessi. Parliamo di segreti commerciali come brevetti o informazioni altamente riservate come annunci di borsa o segreti di difesa nazionali o internazionali, la nostra agenzia di traduzioni si impegna a rispettare la riservatezza delle informazioni e dei documenti portati alla sua attenzione prima, durante o dopo l'esecuzione del suo servizio. Vorremmo sottolineare che la nostra responsabilità è tuttavia limitata e non può essere ingaggiata a causa di un'intercettazione o una diversione delle informazioni durante il trasferimento dei dati, in particolare da Internet.
Cosa garantisce il metodo H2T®:
A partire dal 2018, Agenzia Traduzione-IN in collaborazione con Lipsie Traduction-IN SA, hanno creato un servizio linguistico totalmente innovativo, che si basa sulla redazione di traduzioni originali basate sul metodo H2T®.
Il servizio di Traduzione EXTRA CREATIVA H2T© è 100% autentico e personalizzato.
La funzione del linguista è quella di parafrasare ogni concetto/frase, affinché i testi nella lingua di arrivo siano unici agli occhi di chi li legge, motori di ricerca compresi. La Traduzione EXTRA CREATIVA H2T© migliora quindi naturalmente la qualità dei messaggi e la valenza SEO di ogni documento.
A parità di informazioni contenute, il testo che ne deriva è più autentico, più snello, più fluido e lievemente più sintetico.
La Traduzione EXTRA CRETIVA H2T© viene eseguita sempre da un pool di due traduttori: Il primo traduttore esegue la parafrasi di un testo e successivamente il secondo traduttore, in veste di proofreader, lo revisiona comparandolo con il testo originale.
Il risultato finale è sorprendentemente UNICO, CONFORME e TOTALMENTE UMANO. La Traduzione EXTRA CREATIVA H2T© viene rilasciata con un certificato di unicità e veridicità nel totale rispetto dei dati e dei concetti presenti nel testo originale.
Il Metodo H2T® distingue due tipologie di sottotitolazioni:
1-sottotitoli professionali fascia alta e 2-sottotitoli professionali fascia media.
La prima tipologia di servizi di sottotitolazione utilizza tecnologie software come ANNOTATION EDIT - SUBTITLE NEXT - PREMIERE - AUDITION - PROTOOLS ed è destinata a prodotti audiovisivi per società di produzione cinematografiche o a video aziendali. Il processo di elaborazione è il seguente: trascrizione e inserimento TC, traduzione e adattamento, sincronizzazione e inserimento dei sottotitoli.
La seconda tipologia ha un costo inferiore e consente di sottotitolare i video aziendali con un rendering professionale ma con processo più automatizzato. La tecnologia utilizzata è una piattaforma di riconoscimento vocale con generazione automatica di file di sottotitoli (formato .srt). Il nostro intervento corrisponde alla correzione manuale della trascrizione per garantirne la correttezza e conformità.
Le traduzioni multilingue vengono eseguite sulla base del file .srt convalidato. La riduzione dei costi è drastica (fino a 10 volte più economica) pur mantenendo comunque un livello di qualità professionale.
La nostra agenzia di traduzione applica principi etici e best practice imprescindibili.