Home / Servizi / Traduzioni editoriali, turismo, intrattenimento / Traduzioni audiovisivi

Traduzioni Audiovisivi (TAV)

Servizi di traduzioni con il linguaggio dell'intrattenimento

Traduzione di prodotti audiovisivi: la trasposizione linguistica nell'audiovisivo

Offriamo servizi di traduzioni per i seguenti prodotti e supporti audiovisivi:

  • Traduzione di script di lungometraggi animati

  • Traduzione e adattamento sceneggiature di serie cinetelevisive

  • Trascrizione, scalettatura e traduzione audiovisiva di girati per documentari e film

  • Traduzione di cartelle stampa per prodotti cinematografici

  • Servizi di traduzione urgente 24/7 di comunicati stampa per lancio di prodotti

  • Localizzazione di flyers per prodotti live-action

  • Sottotitolazione e adattamento di sottotitoli per filmati e produzioni cinematografiche

Consultare anche: traduzione video sottotitoli

Curiamo la traduzione di sceneggiature per un leader europeo nella produzione lungometraggi animati (© Cyber Group Studios). Collaboriamo con aziende che si occupano di pubblicità audiovisiva (#Netstrategy). Ci occupiamo della traduzione e dell'adattamento di copioni per documentari per un importante studio di produzione milanese specializzato in doppiaggio e post-produzione di prodotti televisivi e cinematografici (Nexus TV). Tuttavia, tra i nostri clienti "il fiore all'occhiello" corrisponde al leader mondiale dell'entertainment, the Walt Disney Company©, a cui forniamo i nostri servizi di traduzioni dagli inizi della nostra attività.

Traduzioni audiovisivi


Traduction-IN - Conttato

Elisabetta Bertinotti

Responsabile traduzioni audiovisivi
  ebertinotti@traduzione-in.com

Sceneggiature tradotte e adattate ai prodotti audiovisivi

grazie a stage di formazione che i nostri traduttori svolgono presso gli studi di registrazione e doppiaggio

Tutti i traduttori audiovisi che entrano a far parte della nostra agenzia seguono uno stage di una settimana presso uno studio esperto in doppiaggio di documentari per i canali Sky. Tramite questa esperienza hanno modo di perfezionare le loro competenze vivendo in diretta tutte le fasi di registrazione di un doppiaggio:

  1. dall’impostazione delle pagine grazie all’utilizzo di un programma che esegue automaticamente il conteggio delle righe e prepara il piano di doppiaggio (la convocazione dei attori/doppiatori adeguati e il numero di minuti esatti richiesti nei loro interventi), basandosi sulla lettura di un copione impostato secondo istruzioni specifiche a cui le traduzioni audiovisive devono rigorosamente attenersi.
  2. Alla fase di adattamento e realizzazione in sala – luogo in cui il doppiatore, il regista ed il tecnico registrano il doppiaggio. E' in questa sede dove si fanno le correzioni all’ultimo minuto, dove si definisce la versione definitiva dei dialoghi, quelli che saranno trasmessi e ascoltati da milioni di persone. Solo vivendo in diretta questi momenti il traduttore si rende conto di come si concrettizza un suo lavoro. La traduzione audiovisiva implica l'adattamento più o meno agevole delle parole all’immagine. Qui si vede e si plasma il parlato degli attori. Si assiste ad un vero atto creativo in cui bisogna prendere delle decisioni e non sentirsi vincolati dal testo di origine bensi’ dallo scorrere delle immagini.

Per ulteriori informazioni consulta Traduzioni per il Cinema: Copioni, Sceneggiature, note di Regia e Soggetti di serie