Ogniqualvolta un’azienda decida di intraprendendere una trattativa con un partner straniero per definire i propri business futuri, è giunto il momento di ricorrere ai servizi di traduzioni contratti internazionali. Il nostro comparto giuridico, focalizzando la propria attenzione sulla traduzione di documenti legali internazionali, ha scelto di favorire la formazione dei propri traduttori giuridici assegnati a questi delicati incarichi. Cio' avviene grazie ad una periodica partecipazione a seminari, workshop e corsi teorici e pratici, diretti al perfezionamento e all' aggiornamento delle normative legate alle traduzioni di contratti e al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law.
Ogni contratto di natura internazionale di per sè è strutturalmente costituito dai medesimi articoli (premesse, oggetto, durata, obblighi e responsabilità reciproci, inconterms, termini e modalità di pagamento, pricing, dichiarazioni e garanzie, clausole risolutive, clausole per inadempimenti, forza maggiore relativa alle condizioni socio-politiche dei paesi coinvolti nella negoziazione, riservatezza, disciplina applicabile, foro competente ed eventuali parti annesse e allegate) e può mettere in rapporto giuridico due e più parti che appartengono a differenti sistemi legislativi. Può essere considerato internazionale anche il contratto stipulato tra due aziende di un medesimo Paese, ma che possa estendere i propri effetti anche su una nazione estera, come nel caso dei contratti di distribuzione. Anche se ogni accordo internazionale possiede un’unica lingua ufficiale, le traduzioni professionali richieste non devono mai indurre a errori interpretativi.
Anche per questi tipologie di documenti legali abbiamo sviluppato un workflow integrato e ottimizzato che tende a snellire i budget, diminuendo notevolmente i tempi di traduzione e di impaginazione degli stessi. Grazie all'impiego di memorie di traduzione plurilingue pertinenti, a livello linguistico, nella traduzione di visure camerali e statuti societari sono state determinate delle griglie testuali comuni che vengono applicate ai documenti giuridici connessi alla costituzione aziendale. Parallelamente, il nostro team infografico ha creato dei template in cui, di volta in volta, vengono inserite direttamente le traduzioni di visure o statuti inerenti ad ogni specifica richiesta, il tutto al fine di accelerrare al massimo i tempi di realizzazione dei layout.
Un esteso e coordinato team di traduttori esperti nella traduzioni ICT, specializzato nella traduzioni di contratti di maintenance application e delle loro clausole eseguono traduzioni in ottemperanza degli otto livelli strutturali che partono dal livello più basso della connettività di base (rete) per arrivare alla definizione dei processi di business al livello più alto (Business Process).
Agenzia Traduzione-IN, forte della sua esperienza nella traduzione informatica, ha sviluppato delle solide competenze nella traduzione di Service Level Agreement (SLA), un contratto specifico che si instaura tra il fornitore di servizi (interno o esterno) e l'utente finale, consentendo cosi' di definire ogni livello di servizio previsto.
Assegnamo l'importante incarico di asseverare i contratti e i loro eventuali addendum ai nostri esperti traduttori giurati, periti ed esperti delle Camera di Commercio, inscritti nell'Albo dei Consulenti Tecnici dei Tribunali, dove hanno luogo i giuramenti e le legalizzazioni di documenti di carattere finanziario e commerciale.
Per ulteriori informazioni consultare Traduzione Legali per i Tribunali