I servizi di interpretariato della nostra agenzia di traduzioni soddisfano ogni tematica, lingua, esigenza logistica e tecnologica dei nostri clienti e dei loro partner. Proponiamo la giusta soluzione, adeguando le nostre prestazioni linguistiche ad ogni specifico contesto internazionale (conferenze, congressi, riunioni aziendali, eventi politici/diplomatici, spettacoli, atti notarili, eventi sportivi...). .
La nostra agenzia di traduzione dispone di uno staff di interpreti altamente specializzati, a livello nazionale e anche in molti paesi europei e extraeuropei (Francia, Germania, Svizzera, Spagna, Belgio, Stati Uniti, Cina, Azerbaijan). Li abbiamo scelti perché sono professionisti dinamici e preparati, disponibili a viaggiare e lavorare anche all’estero. I nostri capi progetto li assegnano ad incarichi di interpretariato nel rispetto delle loro specifiche caratteristiche e disponibilità. Tra i nostri interpreti ci sono soci ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti), docenti in lingue presso SSML, professori di corsi di interpretariato, interpreti di conferenza che lavorano per i Parlamenti, la Commissione e il Consiglio UE; ed anche interpreti per la comunicazione istituzionale e mediatica.
Riportiamo di seguito l’elenco esaustivo di tutti i singoli servizi offerti, esaminando in prima battuta, le categorie di interpretariato che richiedono la presenza fisica dei nostri traduttori professionali.
L'interpretariato in presenza è un'esperienza intensa e coinvolgente, dove, con la loro presenza diretta, i nostri interpreti possono agire direttamente nell’importante ruolo di mediatori linguistici, facilitando l'interazione e la comprensione reciproca. L’interpretariato in presenziale può avvenire in diversi modi. Analizziamo di seguito quale gamma di servizi linguistici proponiamo ai suoi clienti iniziando con la casistica relativa alla traduzione simultanea.
Si tratta di un interpretariato che si svolge in concomitanza con il discorso di un oratore. In generale, la traduzione simultanea può avvenire in qualsiasi contesto in cui vi sia la necessità di una comunicazione immediata e accurata tra persone che parlano lingue diverse. Normalmente l'interprete segue il discorso in cuffia all'interno di cabine insonorizzate. Forniamo questo servizio di interpretazione simultanea prevalentemente nel caso di conferenze e congressi internazionali, riunioni diplomatiche, Corti internazionali ed anche trattative aziendali. Ad ogni lingua straniera assegniamo 1 interprete per un massimo di 1 ora, 2 interpreti per un massimo di 7 ore, e 3 per oltre 7 ore.
I servizi di interpretazione in “chuchotage” (letteralmente detta interpretazione sussurrata) sono una variante dell’interpretazione simultanea. Sono adeguati a situazioni in cui uno stretto numero di persone richiedono l'interpretazione immediata di un discorso o di una conversazione. Il servizio di chuchotage non prevede un supporto tecnico e si svolge con un solo interprete per lingua (per servizi inferiori alle due ore).
In questa eventualità il nostro interprete ascolta e analizza il discorso dell'oratore, annotandone i passaggi salienti. Quando l'oratore ha completato una parte del suo intervento, il nostro interprete esegue la traduzione orale di quanto ha annotato, utilizzando la lingua d'arrivo. Si tratta di un servizio di interpretariato con tempi più dilatati rispetto all'interpretariato simultaneo, poiché il traduttore/interprete si esprime solo dopo che l'oratore abbia terminato parte del proprio discorso. Per un parlato originale di 1 ora, con la traduzione bisognerà calcolare circa 1h30 minuti.
Ci viene richiesto nel quadro di trattative commerciali o colloqui tra due interlocutori che parlano lingue diverse. L'interprete contribuisce così, a facilitare la comunicazione tra le parti, garantendo la reciproca comprensione delle intenzioni e delle richieste.
Questo grado di interpretariato ha il suo impiego in ambito legale, nel quadro di udienze, processi o deposizioni. In questa particolare funzione legale, il nostro interprete traduce oralmente le domande, le risposte e le dichiarazioni delle persone implicate nel procedimento, permettendo a tutte le persone di avere accesso a una giustizia equa, malgrado le differenze linguistiche.
La sottoscrizione del contratto notarile implica che tale accordo debba essere letto integralmente in presenza di un interprete qualificato. Durante la lettura notarile del contratto, la legge notarile richiede la presenza costante dell’interprete per sottoscrivere l’atto anche in presenza eventuali di avvocati e del notaio. Forniamo comunemente questo servizio durante l'atto di acquisto di un bene immobile presso un notaio, avendo esso la funzione di giuramento del documento stesso.
L'interpretazione di liaison è servizio che ci viene richiesto in contesti sociali o di assistenza pubblica (in ospedali, scuole, centri di accoglienza profughi). I nostri interpreti di comunità aiutano le persone che parlano una lingua diversa da quella usata nel paese in cui sono accolti a comunicare con i professionisti o a ottenere i servizi di cui hanno bisogno. Questo tipo particolare di interpretariato presuppone una grande comprensione delle sfumature culturali e delle esigenze specifiche delle popolazioni coinvolte da parte dei nostri interpreti.
Favorito dalle restrizioni sanitarie legate alla pandemia, l'interpretariato a distanza consente ai nostri interpreti di fornire servizi di interpretazione senza essere fisicamente presenti nel luogo in cui si trovano gli interlocutori. Grazie all'uso di tecnologie di comunicazione come videoconferenze o piattaforme di interpretazione online (hub o piattaforme di RSI tipo Kudo, Interprefy, Voice Boxer, Ablio, Zoom, Interactio, Skype, Microsoft Teams, WebEx e Google Hangouts), i nostri interpreti possono connettersi e lavorare in qualsiasi luogo, fornendo servizi di interpretariato in tempo reale per eventi, conferenze, riunioni o negoziati.
I nostri interpreti traducono oralmente il discorso di un oratore in contemporanea. Utilizzando una piattaforma di interpretariato online, gli interpreti possono ascoltare l'audio della conferenza o della riunione e fornire la traduzione simultanea tramite un microfono, che viene trasmesso ai partecipanti tramite una cuffia.
Gli interpreti in remoto, anche in questa circostanza, prendono nota dell’allocuzione di un oratore e la traducono una volta che quest’ultimo ne ha terminato una parte. Nel contesto di interpretariato a distanza, gli interpreti possono essere collegati in videoconferenza e fornire una traduzione consecutiva tramite questo espediente tecnologico.
Ricordiamo che questa forma di interpretariato si utilizza generalmente durante le trattative o gli incontri bilaterali. I nostri interpreti si alternano per tradurre oralmente le conversazioni tra le parti man mano coinvolte. Anche in questo caso, la nostra agenzia di traduzioni può fornire servizi interpretariato remoto grazie videoconferenze o tramite piattaforme di interpretariato online.
> Lingue di interpretazione.
> Calendario preciso dell’intervento (data/e - fasce orarie) tenendo conto anche dei giorni festivi e prefestivi.
> Durata massima intervento dell'interprete (eventuali intervalli di pausa).
> Numero di interpreti necessari in base alla durata e alle caratteristiche dell’attività richiesta. Spesso ogni interprete sceglie di lavorare con un collega in particolare perchè con lui ha sviluppato una più forte affinità. Questi binomi vengono rispettati nel casi di missioni di interpretariato simultaneo superiori a 90 minuti.
> Luogo geografico e Location.
> Infrastrutture e mezzi di trasporto per accedere alla location in cui l'interprete dovrà lavorare.
> Se l'interpretariato ha luogo su più giorni, le eventuali opportunità di pernottamento e ristorazione.
> Utilizzo di impianti e apparecchiature per la traduzione simultanea in presenza e in remoto: noleggio di sistemi, impianti servizi tecnici, allestimenti speciali per traduzione simultanea anche multilingue. Sistemi di simultanea in videoconferenza (streaming), interpretariato telefonico, itinerante con sistemi portatili (bidule).
> Formazione degli interpreti tramite testi ed informazioni aggiuntive: comunicati stampa, programmi, locandine, presentazioni, cataloghi prodotto, atti notarili, o qualunque altro elemento che garantisca la perfetta esecuzione dell'incarico.
settori Moda e Lusso - settore dei componenti per l’edilizia – settore editoriale – settore immobiliare – settore economico-finanziario - settore design e arredamento - settore pelli naturali e sintetiche – ambito politica e istituzioni; comparto energia e ambiente - settore nutrizione - TV, arte e spettacolo - settore chimico e farmaceutico – ambiti sportivi; automotive – formazione – psicologia - settore hospitality e Food&Beverage, enogastronomia gourmet stellata - training commerciali e tecnici, presentazioni, mediazione tra clienti e naturalmente fiere internazionali.
Esigenze diverse a cui proponiamo soluzioni di interpretariato puntuali e customizzate.
(Società internazionale di consulenza manageriale) – Richiesta di interpretariato simultaneo da italiano a inglese e viceversa presso la loro sede di Milano. Durata di 3 ore - Due interpreti esperte nel settore Finance.
(Agenzia per l'internazionalizzazione dell'economia francese) – Richiesta di interpretariato consecutivo francese e italiano, a Milano, presso l’ufficio commerciale dell’ambasciata. Durata 2 ore – Un interprete esperta nel settore economico commerciale.
(Organizzazione internazionale impegnata nella lotta della povertà, garantendo la diffusione dei diritti umani). Interpretariato consecutivo italiano-tedesco svizzero a Zurigo (Svizzera); incontro tra alcuni responsabili di AA con un loro fornitore per la nostra prossima campagna di acquisizione Face to Face Fundraising. Durata 2 ore. Un interprete specializzato in trattativa commerciale.
(Mentoring e Comunità per lo sviluppo eco-sostenibile) con oggetto la pianificazione di un ciclo di webinar formativi - Traduzione simultanea in remoto su Zoom, in lingua italiana e francese, per un evento online di 2 ore intervallate con una pausa di 2 ore. Evento iniziale con una durata di 1 ora al mattino mentre nel pomeriggio 1 ora durante la riunione del Comitato di Pilotaggio del progetto. Abbiamo fornito un interprete esperto nel settore ambientale (ecosistema marino).
(Chef con 3 stelle Michelin, 5 cappelli Espresso, 3 forchette del Gambero Rosso) – Interpretariato consecutivo chouchotage in inglese, francese, italiano presso l’hotel a Senigallia (AN). Durata massima evento: 2h 30min. 3 colloqui pomeridiani tra giornalisti/intervistatori e lo Chef, presso l'hotel Raffaello in una sala chiamata "La Meeting room". Un’interprete specializzata nel settore cuisine gourmet stellata.
(Maison spagnola di lusso di fama mondiale). Nel quadro dell'evento Milan 2023: l’esposizione “Loewe Chairs” al Palazzo Isimbardi. Durata 1 ora e 30 min. Intervista tra l’artista spagnola Idoia Cuesta e alcune testate giornalistiche. Tipo di interpretariato inglese<>spagnolo unicamente.
(Casa editrice e magazine di economia e marketing). Interpretariato con utilizzo della lingua inglese e italiana in consecutiva. I temi sono stati di natura economica poiché è stato un confronto con un editore interessato all’acquisizione dell’azienda. Documenti trattati sono bilanci, fatturati ecc. Interpretariato in lingua inglese, italiana e tedesca. Durata 2 ore circa.
(Leader mondiale di ricerca genealogica e eredità giacenti) – Interpretariato in remoto per tradurre in modalità consecutiva delle chiamate telefoniche tra eredi e notaio dalla lingua francese a quella giapponese e viceversa.