Rispetto agli altri settori linguistici la traduzione di audiovisivi richiede una specializzazione particolare. Oltre a trasportare un testo dalla lingua di partenza a quella d’arrivo il linguista che si occupa di traduzioni audiovisive deve procedere in armonia con la narrazione, tenendo conto anche della comunicazione acustica e visiva. Da oltre dieci anni Agenzia Traduzione-IN collabora con i migliori studi di registrazione e doppiaggio, presso i quali i nostri collaboratori sono invitati a seguire stage di formazione e aggiornamento, perché le loro competenze siano al passo di un settore che non conosce battute d’arresto. Consulta subito i nostri servizi del comparto audiovisivo.
Lo stile e la finalità della traduzioni video possono variare a seconda delle esigenze del cliente e del suo pubblico. Con il doppiaggio simil sync per esempio sostituiamo i dialoghi originali con le battute tradotte, adattate e sincronizzate senza una corrispondenza labiale. Attraverso la tecnica del voice over, invece, lasciamo i dialoghi originali in sottofondo, aggiungendo i dialoghi della lingua d’arrivo e sforzandoci di usare uno stile conciso e il più possibile naturale.
Ma sono sempre più numerosi i clienti che al doppiaggio preferiscono l’aggiunta dei sottotitoli: in questo caso aggiungiamo un testo scritto in sovrimpressione, rispettando un limite massimo di caratteri per riga e una velocità di lettura che sia sostenibile dall’utente.
Aumentano a vista d’occhio le aziende che affidano a un video professionale la presentazione del loro business. Per questo aiutiamo i nostri clienti a sottotitolare e doppiare i loro video che sono strumenti indispensabili per potenziare la visibilità di un brand sul web in chiave VSEO.
In quest’ottica offriamo in aggiunta servizi di indicizzazione e implementazione tecnica per video su YouTube. Oltre a rendere più performante un sito sui motori di ricerca, la presenza di un video offre all’azienda maggiore appeal di fronte ai potenziali clienti. L’aggiunta dei sottotitoli o di una traduzione in voice over aumenta la reperibilità del sito nello sterminato mare di Internet.
Dalla pre alla post-produzione, seguiamo la realizzazione dei lungometraggi animati per le case di produzione più prestigiose d’Europa. Da anni Disney, il gigante dell’animazione, continua a scegliere Agenzia Traduzione-IN per i suoi lavori di traduzione in italiano. Traduciamo sceneggiature, soggetti e trattamenti di documentari e opere di fiction.
Teniamo conto di un’impaginazione all’americana che è ormai lo stile che molti registi preferiscono rispetto alla tradizionale impaginazione italiana su due colonne. Sono molte le case di produzione che si affidano alla nostra agenzia per tradurre le note di regia e di montaggio. Il nostro impegno continua nella fase di distribuzione del prodotto audiovisivo: molte aziende si rivolgono a noi per la traduzione di comunicati stampa e flyers per prodotti live-action.
I nostri servizi di traduzione sceneggiature per cinema e teatro
Il settore del video ha conquistato anche il mondo della formazione: i tutorial sono considerati strumenti imprescindibili per informare e irrobustire il know-how di dipendenti e utenti in generale. Tra i settori che più hanno tratto beneficio da questa nuova tecnica formativa c’è senza dubbio il settore del trading: è per questo che la nostra agenzia fornisce anche traduzioni tecniche di prodotti audiovisivi destinati al mondo finanziario, soprattutto i videocorsi, che rendono la formazione più agevole e immediata. Dalla presentazione in Power Point alla registrazione della parte audio, curiamo il videocorso nei minimi dettagli.
Sui nostri servizi di traduzione specializzati nel settore e-learning tramite videocorsi