La necessità di tradurre correttamente un libretto di istruzioni e di garanzia è tanto più crescente quanto il prodotto/apparecchio ad esso associato necessiti di essere commercializzato prontamente in altri mercati oltre a quello in cui era stato designato inizialmente. Infatti, abitualmente un libretto con funzione di certificato di garanzia - declinato in almeno 4 lingue - viene fornito insieme ad ogni articolo al momento dell’acquisto. Questo documento plurilingue deve essere tradotto a regola d’arte poiché illustra le caratteristiche tecniche, le norme di utilizzo di un prodotto, fungendo anche da certificato di garanzia per un’eventuale riparazione, sostituzione o rimborso, qualora sopravvenisse un guasto non imputabile all’acquirente.
Anche per questi tipologie di documenti legali abbiamo sviluppato un workflow integrato e ottimizzato che tende a snellire i budget, diminuendo notevolmente i tempi di traduzione e di impaginazione degli stessi. Grazie all'impiego di memorie di traduzione plurilingue pertinenti, a livello linguistico, nella traduzione di visure camerali e statuti societari sono state determinate delle griglie testuali comuni che vengono applicate ai documenti giuridici connessi alla costituzione aziendale. Parallelamente, il nostro team infografico ha creato dei template in cui, di volta in volta, vengono inserite direttamente le traduzioni di visure o statuti inerenti ad ogni specifica richiesta, il tutto al fine di accelerrare al massimo i tempi di realizzazione dei layout.
Siamo specializzati nella traduzione di autorizzazioni officine per l'AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco) relative alla produzione e/o importazione di medicinali e certificati di conformità alle GMP, in cui i nuovi MIA (Manufacturer Importer Authorisation) devono corrispondere alle attività di produzione e alle fasi autorizzate ed eseguite nel sito produttivo: dalla produzione, al confezionamento primario e secondario, ai vari controlli di qualità e certificazione di lotto, elementi debitamente tradotti in tutte le lingue di erogazione dei prodotti farmaceutici stessi. La traduzione dei certificati include il modulo di produzione e importazione, il modulo requisiti speciali, il modulo categorie ed il modulo sterilizzazione.
Questi servizi sono richiesti in gran parte dai legali d'impresa, che si trovino nel bisogno di traduzioni di certificati di iscrizione nella sezione ordinaria delle camere di commercio industria artigianato e agricoltura - ufficio registro delle imprese; sono costituiti da circa 10 pagine in cui vengono specificati tutti i dati identificativi dell'impresa e le informazioni camerali della stessa, certificate dalla Camera di Commercio di pertinenza.
E’ una tipologia di traduzione relativa alla categoria finanza e coincide nella localizzazione di un certificato a titolo di deposito come parte del totale dei fondi gestiti di una società in diversi settori di investimento. Il presente certificato è regolato e interpretato in conformità con le leggi vigenti quindi dovrà essere tradotto in studio con la coadiuvazione di esperti legali.
Questo pacchetto di traduzioni ci viene richiesto soprattutto per il riconoscimento di titoli di studio di cittadini stranieri residenti in Italia. E’ composto da un modulo chiamato ‘domanda di riconoscimento titolo accademico estero’ che raggruppa i seguenti annessi: titolo finale degli studi secondari con relativa traduzione ufficiale e legalizzazione – il titolo accademico estero con corrispettiva traduzione ufficiale apostillata, il certificato con indicazione degli esami sostenuti tradotto e legalizzato, i programmi degli esami su carta intestata dell’Università estera o avvalorati con timbro dell’Università. Tali documenti non necessitano di traduzione se sono già lingua inglese, francese, tedesca, spagnola. Nelle altre lingue la loro traduzione professionale è imperativamente richiesta.
Tali richieste convergono spesso nella traduzione di sistemi di qualità certificati come gli UNI ISO 9001:2008 relativamente alle prove meccaniche, gli UNI EN ISO su materiali metallici e alle prove meccaniche su caratteristiche tecniche come le saldature, richiamate dalla uni en iso 15614.1. Tale certificazione deve essere autorizzata dal Ministero della Sanità, dal Ministero dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica (iscrizione all’albo dei laboratori altamente qualificati), dal Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti per le prove e i controlli sui materiali da costruzione (prove ai sensi della legge 1086/71).
Il certificato di collaudo o il certificato di regolare esecuzione (CRE) si riferiscono alla fornitura di servizi e opere di una determinata attività elencati nella dichiarazione di conformità. Sono composti da una dichiarazione tradotta ed asseverata con firma del direttore dei lavori di conformità delle opere realizzate alla relazione tecnica.
Si rivolgono a noi quelle aziende che desiderano servizi di traduzione per certificazioni garanti di un'organizzazione e di un’operatività aziendale fondate su un sistema di gestione integrato qualità-ambiente-sicurezza. Un simile sistema si sviluppa seguendo dei processi definiti ed esercitati in maniera sistematica e documentata. La richiesta di traduzioni si estende anche alle seguenti certificazioni: ISO 9001:2015 - sistema di gestione della qualità, ISO 14001:2015 - sistema di gestione ambientale, OHSAS 18001:2007 - sistema di gestione della sicurezza e della salute dei lavoratori, ISO 9001:2015 - sistema di gestione della qualità.
E’ la traduzione tecnica diretta a una serie di certificazioni per garantire l’attuazione di un sistema di gestione della sicurezza dei prodotti alimentari, come definito nella legislazione applicabile e negli standard in vigore. Per mantenere la validità di queste pratiche devono essere tradotti ed aggiornati i requisiti relativi alle specifiche sullo stato del prodotto o al servizio riguardante l’alimento da acquistare, dove vengono definiti il soggetto responsabile per la qualità, i requisiti per il sistema di sicurezza degli alimenti, la documentazione e registrazione, la documentazione e il manuale di qualità, l’amministrazione della documentazione e dei dati.
Forniamo la traduzione di certificati SIL basati su un’unità di misura per la quantificazione della riduzione del rischio e elemento essenziale della sicurezza funzionale.