Oltre a esperti in simil sync e labiale, Agenzia Traduzione-IN annovera traduttori audiovisivi che, senza alcuna esitazione, dichiarano di preferire la sottotitolazione rispetto ad altre branche di questo settore.
I nostri traduttori, adattatori, dialoghisti e sottotitolatori conoscono tutti generi cinetelevisivi e i vincoli linguistici ad essi sottesi. Ciascuno di loro comprende le problematiche legate al processo di sottotitolazione e adattamento dei dialoghi, disponendo di un’ampia padronanza dei principali editor (Subtitle Workshop 6.0, Visual SubSync 1.0.1, DivXLand Media Subtitler 2.2.0, VideoSubSync, AegiSub). I nostri traduttori sanno come utilizzare le tecnologie e i sistemi di adattamento audio-video (sottotitoli ed anche audiodescrizioni), che consentono a audience con disabilità sensoriali (cecità o sordità totali e parziali) di fruire del prodotto di intrattenimento.
Agenzia Traduzione-IN gestisce progetti di sottotitolazione di ogni natura, rispettando ogni specificità tecnica, o richiesta del cliente, con particolare cura per le impostazioni italiane (le regolamentazioni Rai per la sottotitolazione) ed anche internazionali (le norme Netflix).
La sottotitolazione è un un procedimento TAV che ha lo scopo di far transitare correttamente i contenuti dal canale orale al canale scritto. In Agenzia Traduzione-IN realizziamo sia la sottotitolazione intralinguistica (con servizio di traduzione) che quella interlinguistica (a supporto dei portatori di handicap uditivi). Nei sottotitoli per udenti, determiniamo a monte la formattazione, la sincronizzazione, le regole di segmentazione delle frasi, il ritmo e le strategie di traduzione da implementare. Nei sottotitoli per audiolesi applichiamo le legislazioni e lo stato dell'arte vigente in Italia e all'estero. Seguiamo le indicazioni di formattazione, l’uso delle etichette e i sottotitoli SDH o CC richiesti da ogni singolo cliente.
Supponiamo il contesto in cui vi siano due persone, un intervistatore e un intervistato, che dialogano in due lingue diverse. Nei file di sottotitolazione si sceglierà di inserire i parlati di entrambi le lingue affinché il video possa diventare intellegibile anche ai non udenti, Ecco dimostrata la funzione interlinguistica della sottotitolazione.
La prima fase della traduzione e sottotitolazione di un video esordisce spesso con la trascrizione del testo parlato. Preferiamo che questo importante passaggio sia eseguito da un traduttore madrelingua, esperto in prodotti audiovisivi, affinché il parlato sia perfettamente capito e adattato. Quando il traduttore assegnato alla traduzione dei sottotitoli ritiene di avere una totale comprensione della lingua passiva, preferiamo, in ogni caso, che un traduttore madrelingua riveda la trascrizione, ascoltando il parlato, prima di farlo convalidare dal cliente e successivamente, di farlo tradurre nella lingua in cui è indirizzata la sottotitolazione.
Nei nostri servizi di sottotitolazione cerchiamo di cogliere sempre il giusto compromesso tra la necessità di esattezza della lingua scritta e l'esigenza di riprodurre il parlato, ossia, un’espressione linguistica più slegata dai rigidi schemi formali.
Un altro aspetto tecnico e stilistico che curiamo con la massima attenzione è la sincronizzazione. I nostri traduttori, adattatori e sottotitolisti fanno coincidere costantemente la presenza di un sottotitolo pertinente con i ritmi del dialogo, garantendo la totale corrispondenza tra i testi presenti nei sottotitoli e l’ininterrotto susseguirsi delle immagini.
Nella sottotitolazione, il testo audiovisivo resta inalterato e accompagna l’originale senza sopprimerlo. Durante un video, film o programmazione televisiva, i sottotitoli sono letti una sola volta e perciò devono essere chiari e immediatamente comprensibili a tutti. Inoltre, la visione non deve essere intralciata da una visualizzazione esageratamente ingombrante dei sottotitoli. Di conseguenza, durante il servizio di sottotitolazione, i professionisti di Agenzia Traduzione-IN sono attenti nel rispettare e far rispettare i limiti fisici di spazio e tempo all’interno di un video. I nostri sottotitoli si basano su un preciso e sapiente atto di sintesi del messaggio.
I nostri traduttori audiovisivi specializzati in sottotitoli possiedono un back ground professionale di tutto rispetto. Dopo la formazione presso scuole specializzate, hanno partecipato ai Festival nei loro Paesi di origine, durante i quali hanno iniziato a mettere in pratica le tecniche di sottotitolazione e sincronizzazione, misurandosi con i tempi stretti e le direttive più ferree e variegate.
Il team audiovisivo di Agenzia Traduzione-IN collabora per network televisivi, case di produzione, piattaforme online. Inoltre, i nostri committenti sono anche i protagonisti di numerosi festival del cinema internazionali (tra questi il Festival internazionale del cinema di Cannes e di Berlino), per i quali curiamo la sottotitolazione intralinguistica di lungometraggi proiettati in prima visione europea.
Accanto alle competenze acquisite negli anni, il lavoro dei nostri traduttori audiovisivi nel settore della sottotitolazione non avviene mai in maniera isolata. Al contrario, per noi tutti è di basilare importanza poter dialogare con i nostri clienti, predisporre insieme le soluzioni migliori, curare al massimo i dettagli poiché sono proprio quest’ultimi a creare un prodotto piacevole a chi lo guarda e a chi lo ascolta.
Per stabilire un impatto grafico personalizziato scegliamo con il cliente il font da utilizzare tra la gamma di caratteri idonei alla sottotitolazione e, successivamente, sempre con il parere del cliente, decidiamo se inserire i sottotitoli su due righe, mantenend uno sfondo trasparente o di colore nero.
Per ulteriori informazioni consulta: traduzioni audiovisivi