La traduzione di campagne AdWords puo' sembrare un esercizio semplice del settore Marketing digitale. Sono solo quattro righe, in tutto una manciata di caratteri, in apparenza uno sforzo da poco per qualsiasi linguista, ma il compito cui ci si trova di fronte non è affatto da sottovalutare...
In queste circostanze, il nostro staff segue preziosamente le istruzioni impartite dalle agenzie di Web marketing che, a monte, hanno sapientemente impostato le campagne AdWords, Bing e Facebook Ads. Gli esperti marketer si fidano ciecamente di noi e ci trasmettono elenchi di parole e testi chiave perfettamente studiati in lingua italiana o inglese, sperimentati e pertinenti per ogni settore preso in causa. Noi, traduttori e-marketing SEO, abbiamo il dovere di conservare tutto il valore aggiunto prodotto da queste ricerche, traslandolo con accuratezza nelle lingue di traduzione selezionate i titoli e sottotitoli efficaci, stili semplici ma perfettamente adeguati per mettere in evidenza i concetti chiave, coerenza e attenzione ad ogni dettaglio che ci è messo a disposizione.
Per la nostra agenzia di traduzioni questa attività è stimolante poiché ogni scelta gergale sorge dalla sensibilità soggettiva del traduttore seguita dall'avvallo degli strumenti SEO, arsenale tecnologico messo a disposizione dai nostri partner del Web marketing, che dal canto loro dirigono l'offerta di servizi di pubblicità a pagamento online per grandi imprese internazionali.
Per la creazione di una campagna di Web advertising efficace (traduzione di titolo, URL di visualizzazione e descrizione) vengono utilizzate delle piattaforme pubblicitarie, come Google AdWords o Bing Ads, con il compito di gestire fisicamente gli annunci ed imporre i requisiti tecnici e redazionali seguenti: stile chiaro, ortografia corretta, punteggiatura pertinente, simboli consentiti, spaziature accettabili, estensioni limitate in cui le intestazioni devono essere imperativamente costituite al massimo da 25 caratteri spazi inclusi, mentre le descrizioni e le URL sono limitate a 35 caratteri spazi inclusi. Traducendo questi concisi e volutamente “allettanti” messaggi, i traduttori dalla sensibilità SEO deve impiegare grande concretezza e creatività affinché si mantenga inalterato l'equilibrio tra le direttive automatiche delle campagne PPC e la sensibilità linguistica di colui che probabilmente si trasformerà in un futuro cliente.
Ci prendiamo cura della traduzione testing di landing page specialmente per settore turismo, B2B, shopping, servizi finanziari e legali, affinché il tasso di dispersione degli utenti tenda costantemente allo 0. Queste pagine di atterraggio devono illustrare pochi concetti espressi con la massima chiarezza e semplicità per consentire il più elevato grado di conversione possibile: il potenziale cliente deve avere l’impressione di essere “atterrato” in un posto che faccia veramente al caso suo. L’incoerenza o la pressapochezza dei messaggi e del look and feel delle cosidette delle landing page possono indurre confusione ed allontanare inesorabilmente il potenziale cliente dall’attessissimo atto di conversione finale. Le grandi entità di marketing online per funzionare e portare i loro frutti hanno bisogno di un metodico servizio di localizzazione di ogni testo correlato: noi sappiamo farlo bene e per questa ragione aziende come Hoover, Ikea e Goodyear, negli ultimi mesi, ci hanno scelto perché siamo capaci di fornire testi persuasivi, fidelizzanti e consentire l’acquisizione di nuove opportunità di vendita.