Home / Clienti / Case Study

FARMED: traduzione certificata di foglietti illustrativi e procedure nell'ambito farmaceutico

Servizi di traduzione certificata nel settore farmaceutico essenziali per garantire la conformità normativa e la sicurezza del paziente.

Traduzioni farmaceutiche certificate: precisione e compliance normativa

Farmed S.r.l. è un'azienda specializzata nell'importazione parallela di medicinali, garantendo la conformità dei prodotti agli standard italiani attraverso traduzioni certificate, presentate all'Agenzia Italiana del Farmaco (AIFA).

Dal 2018, la nostra agenzia di traduzioni affianca Farmed fornendo traduzioni certificate dei foglietti illustrativi, complete di attestati di conformità e certificati di accuratezza.

Proponiamo a questa società importatrice servizi di traduzione farmaco-legali suddivisi in due principali categorie:

  • Traduzione certificata di foglietti illustrativi nelle 24 lingue europee per ottenere l'Autorizzazione all'Importazione Parallela (AIP) dall'AIFA.
  • Traduzione urgente delle Procedure Operative Standard (SOP) in inglese, richieste dall'EMA durante le ispezioni aziendali.
Agenzia Traduzione-In - Sottotitolazione film Agenzia traduzioni certificate

Tipo di progetto AIFA

Traduzione Certificata e Conformità dei Foglietti Illustrativi dei Farmaci

Tipo di progetto EMA

Traduzione delle Procedure del Sistema di Gestione della Qualità (SGQ) in Inglese

traduzioni per farmaci

Progetto 1: Traduzione certificata di foglietti illustrativi con certificato di veridicità

Esigenza del cliente nel settore farmaceutico

Per commercializzare e distribuire i medicinali importati, Farmed S.r.l. deve fornire all'AIFA traduzioni certificate in italiano dei seguenti documenti regolatori:

> Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto (RCP)

> Foglio Illustrativo (FI)

> Etichette (ETI)

Queste traduzioni devono essere accurate, complete e conformi ai testi approvati a livello europeo. Il richiedente è tenuto a fornire la documentazione tradotta entro 7 giorni dalla comunicazione di fine procedura da parte dello Stato membro di riferimento.

Soluzione linguistica e giuridica offerta

Dal 2018, Traduzione-IN finora ha gestito 62 richieste di questo genere, traducendo circa 7.000 foglietti illustrativi, per un totale di oltre 2.000.000 di parole certificate nelle 24 lingue ufficiali dell'Unione Europea.

24 lingue coinvolte

L'EMA richiede che i foglietti illustrativi e il RCP dei medicinali autorizzati nell'UE tramite procedura centralizzata siano tradotti nelle 24 lingue ufficiali.

> Bulgaro, Ceco, Croato, Danese, Olandese, Inglese, Estone, Finlandese, Francese, Tedesco, Greco, Ungherese, Irlandese, Lettone, Lituano, Maltese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Slovacco, Sloveno, Spagnolo, Svedese.

Certificazione e validazione

Ogni traduzione è sempre accompagnata da un Certificato di Accuratezza, attestante la fedeltà della traduzione al contenuto originale, con firma e timbro dell'agenzia.

Le traduzioni rispettano standard di conformità elevati, garantendo che tutte le informazioni sui farmaci siano accessibili in modo chiaro e corretto ai pazienti e ai professionisti sanitari.

Carattere di urgenza delle richieste

Questo genere di servizi ha sempre un carattere di urgenza.

Infatti, l'importazione parallela di medicinali è un settore altamente regolamentato, dove ogni fase del processo deve rispettare scadenze precise per ottenere l’autorizzazione alla commercializzazione. Per Farmed, la rapidità nelle traduzioni certificate dei foglietti illustrativi è un fattore critico, in quanto direttamente collegata alla conformità normativa e alla disponibilità dei farmaci sul mercato italiano.

1. Scadenze Regolatorie Imposte da AIFA

Per distribuire medicinali importati, Farmed deve presentare ad AIFA documenti tradotti con la massima precisione e nel minor tempo possibile. Ogni ritardo nella traduzione dei foglietti illustrativi o delle etichette può posticipare l’approvazione e bloccare la commercializzazione del farmaco.

2. Aggiornamenti Normativi e Richieste di Modifica

AIFA può richiedere correzioni o integrazioni ai documenti già inviati. In questi casi, la nuova versione tradotta deve essere fornita immediatamente per evitare il rifiuto dell’autorizzazione e allungare ulteriormente i tempi di immissione in commercio.

3. Tempistiche della Distribuzione Farmaceutica

Una volta ottenuta l’autorizzazione, i farmaci devono essere rapidamente distribuiti a farmacie, ospedali e grossisti. Un ritardo nella traduzione può creare blocchi nella catena di fornitura, con conseguenti perdite economiche e ritardi per i pazienti.

4. Variabilità della Disponibilità dei Farmaci

L’importazione parallela è influenzata dalla disponibilità dei medicinali sui mercati esteri. Se un lotto di farmaci diventa disponibile all’improvviso, Farmed deve agire con rapidità per ottenere l'autorizzazione e distribuire il prodotto in Italia, rendendo la traduzione una fase sempre critica.

5. Gestione di Più Prodotti con Scadenze Diverse

Farmed tratta numerosi farmaci contemporaneamente, ciascuno con tempistiche regolatorie specifiche. Questo significa che le richieste di traduzione sono continue e spesso sovrapposte, con necessità di consegne rapide per rispettare ogni deadline senza compromettere il processo di approvazione.

Conclusione

L’urgenza delle traduzioni per Farmed è determinata dalla necessità di rispettare scadenze regolatorie, garantire la distribuzione senza ritardi e rispondere tempestivamente alle richieste di AIFA. Per questo motivo, le traduzioni devono essere non solo accurate, ma anche rapide, garantendo la conformità normativa senza ostacolare il processo di commercializzazione.

Abbiamo gestito documenti in formati diversi, inclusi bugiardini cartacei, e garantito un controllo di qualità approfondito per eliminare eventuali refusi, assicurando così la massima precisione e conformità normativa.

Progetto 2: Traduzione delle Procedure del Sistema di Gestione della Qualità (SGQ) in Inglese

Esigenza

Nel giugno 2022, Farmed S.r.l. ha ricevuto comunicazione di un'ispezione imminente da parte dell'EMA. Per garantire la conformità alle normative europee, Farmed si è affidata alla nostra agenzia per la traduzione urgente in inglese di 17 Procedure Operative Standard (SOP) e manuali relativi al Sistema di Gestione della Qualità (SGQ).

Soluzione Offerta

Abbiamo gestito la traduzione di documenti altamente tecnici e strategici per le attività regolatorie e operative dell'azienda. Tra i documenti tradotti figurano:

Manuale della Qualità:

  • Sistema di Gestione Integrato Qualità - descrive l'approccio complessivo dell'azienda alla gestione della qualità.

Procedure Operative Standard (SOP):

  • Piano di emergenza per il ritiro dei farmaci, Processo di distribuzione prodotti, Importazione e distribuzione di dispositivi medici dall'Unione Europea, Gestione del magazzino, Controllo delle attrezzature e della strumentazione, Gestione delle azioni correttive e preventive, Gestione dei farmaci stupefacenti e ad azione psicotropa, Gestione documenti e dati, Qualificazione e sorveglianza dei fornitori, Gestione dei prodotti restituiti dai clienti, Verifiche ispettive interne, Approvvigionamento, Gestione delle non conformità, Gestione dei reclami, Ritiri dal mercato.

Risultati Ottenuti

Grazie alla nostra esperienza e al supporto dei nostri linguisti madrelingua specializzati, siamo riusciti a:

  • Garantire la conformità normativa di Farmed S.r.l. con le richieste dell'EMA.
  • Consegnare le traduzioni in tempi rapidi, rispettando le scadenze critiche per l'ispezione.
  • Ridurre i costi operativi, rispondendo alla richiesta di Farmed di contenere le spese, senza compromessi sulla qualità.
Traduzioni procedure per ema

Conclusione

La collaborazione tra Traduzione-IN del Gruppo Lipsie e Farmed S.r.l. dimostra l'importanza di un servizio di traduzione certificata altamente specializzato nel settore farmaceutico.

Grazie alla nostra professionalità e alla capacità di adattarci alle esigenze regolatorie di AIFA ed EMA, forniamo a Farmed documentazione accurata, conforme e tradotta con precisione, contribuendo al successo della loro attività di importazione e distribuzione di medicinali. Questo è quanto Farmed ribadisce attraverso la nostra principale referente aziendale, la Dottoressa Anita Braccia, Responsible Person di Farmed, dopo anni di proficua collaborazione.

La nostra esperienza nella traduzione certificata farmaceutica continua a essere un punto di riferimento per aziende che operano nel settore regolato, garantendo conformità, precisione e tempestività.

Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione certificata, contattaci su contatti traduzione farmaceutica.