Glossari tecnici per ogni settore: Glossari plurilingue online
Le soluzioni informatiche che vengono a supporto dell'operato del traduttore professionale consentono di offrirvi tariffe competitive e tempi rapidi, sempre nel rispetto della massima qualità e omogeneità del testo finale. Gli strumenti di traduzione assistita sono ideali per ottimizzare la coerenza terminologica dei testi, aumentando la produttività e la qualità delle traduzioni tecniche di cataloghi, schede prodotto, schede di sicurezza. Le frasi e i periodi incontrati vengono associati ad una corretta traduzione e simultaneamente memorizzati. In caso di interventi ricorrenti o aggiornamenti del medesimo documento; tali informazioni poi vengono direttamente reinserite nei testi tradotti, garantendo la massima coerenza e correttezza gergale. Queste applicazioni, leader nel settore della "Computer Aided Translation"*, non sostituiscono affatto l'operato del traduttore tecnico professionale, ma gli consentono di concentrarsi maggiormente sulle difficoltà del testo piuttosto che sulle sezioni di testo che si ripetono in sintassi e vocabolario.
Come aiuto alla traduzione professionale, utilizziamo dizionari e glossari tematici già in nostro possesso o ne compiliamo costantemente di nuovi, espressamente creati per ogni progetto in corso realizzazione. Negli anni abbiamo costituito un prezioso data-base terminologico composto da oltre un 5.000.000 voci per ciascuna delle 6 lingue più utilizzate sul pianeta. Dal 2013 ci avvaliamo del supporto di specialisti nella ricerca documentaria e nella gestione di archivi documentali bilingui.
Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita - E’ un progetto di ricerca terminologica, traduzione tecnica e didattica orientato verso una prospettiva professionale e aziendale che seguiamo ormai quasi un decennio. La SSLMIT è una facoltà autonoma dell'Università di Bologna; nota per l'eccellente livello internazionale dei propri corsi, offre una Laurea in Comunicazione Interlinguistica Applicata e due Lauree Specialistiche in Interpretazione di Conferenza e in Traduzione specializzate e peri testi editoriali.