Nella traduzione di fiabe e libri per bambini illustrati occorre adottare una serie di accorgimenti che rendano la lettura stimolante e adatta al variegato pubblico dei più giovani. Agenzia Traduzione-IN ha al suo interno un gruppo di traduttori che hanno fatto di questi generi letterari il loro punto di forza. Le fiabe sono create e poi diffuse grazie alla a loro molteplice traduzione secondo diverse fasce d’età. Il lessico e la trama devono infatti adattarsi ad ogni livello dell’infanzia:
Dal 1960 - 60 edizioni - 90 Paesi - circa 30.000 visitatori
Il BCBF si pone da 60 anni quale principale evento per editori, scrittori, illustratori, agenti letterari, distributori, insegnanti, traduttori e altri addetti al settore dell'editoria e dei contenuti per l'infanzia;
Le fiabe sono storie raccontate dove l'impegno dei traduttori è rivolto alla riproduzione fedele del loro originale tono narrativo. Per suscitare stupore o senso di avventura, le traduzioni di una fiaba o di un racconto per bambini devono adeguarsi al livello di comprensione del lettore. Frasi e nozioni complesse vanno semplificate e illustrate in modo da risultare intelligibili al pubblico più giovane. I nostri traduttori madrelingua conoscono il pubblico di destinazione e le sue radici culturali, linguistiche e anagrafiche. Loro stessi spesso hanno vissuto la loro infanzia nei paesi in cui le favole saranno diffuse. Questa consapevolezza garantisce la traduzione di libri e fiabe adatti alle capacità e alle aspettative dei bambini che le leggeranno o le ascolteranno dalla voce dei più grandi.
La traduzione di fiabe per bambini deve saper riprodurre uno stile magico e allegorico che catturi l'immaginazione dei più giovani lettori. Questo può dipendere dall'uso di un linguaggio immaginifico, di descrizioni vivaci e di metafore suggestive. Le fiabe hanno sovente la funzione di trasmettere messaggi e valori socialmente fondanti, come l'importanza dell'onestà, dell'amicizia, della tolleranza, e del coraggio.
Le fiabe sono ricche di simbolismo e interpretazioni, offrendo spunti per riflessioni su valori morali, lezioni di vita e significati più profondi. Per questo motivo è cruciale che le traduzioni siano in grado di veicolare esattamente questi messaggi, consentendo ai bambini di apprendere, divertendosi, gli insegnamenti riprodotti nelle fiabe.
I nostri traduttori editoriali, esperti in favolistica per bambini, nel loro lavoro rispettono tali allegorie affinché la narrazione simbolica trasmetta anche in altre lingue i significati più positivi e universali (la capacità di vedere oltre le apparenze, l'importanza di credere in sé stessi, la volontà a perseverare anche quando le circostanze sembrano avverse, l'accettazione di sé e del diverso ecc.).
La traduzione di una fiaba deve essere creativa e coinvolgente, adattandosi allo stile e al tono ludico dei racconti per bambini. Questo può includere l'uso di rime, giochi di parole o personaggi vivaci e memorabili. Se i protagonisti di una fiaba si esprimono in un modo particolare, ad esempio con un gergo o un accento specifico, i nostri traduttori sanno come riprodurlo, consentendo al giovane lettore di capirlo senza difficoltà. Nella traduzione delle fiabe ricerchiamo il vocabolario giusto per preservare l'atmosfera magica del racconto.