Home / Servizi / Traduzioni editoriali, turismo, intrattenimento / Traduzioni fiabe libri per bambini

Traduzione di fiabe e libri per bambini

Traduzioni altamente specializzate poiché la missione della favola e della narrativa dei più giovani deve contribuire al loro arricchimento etico-culturale.

Traduzioni libri per bambini

Traduzioni di libri per l'infanzia

Nella traduzione di fiabe e libri per bambini illustrati occorre adottare una serie di accorgimenti che rendano la lettura stimolante e adatta al variegato pubblico dei più giovani. Agenzia Traduzione-IN ha al suo interno un gruppo di traduttori che hanno fatto di questi generi letterari il loro punto di forza. Le fiabe sono create e poi diffuse grazie alla a loro molteplice traduzione secondo diverse fasce d’età. Il lessico e la trama devono infatti adattarsi ad ogni livello dell’infanzia:

  • LIBRI PER BAMBINI/E DI 3/5 ANNI - I bambini a 3 anni cominciano ad amare i racconti e a prestare attenzione alla lettura. Storie semplici con un unico protagonista in cui i piccini possano riconoscersi per risolvere qualche prima difficoltà emotiva.
  • LIBRI PER BAMBINI/E DI 4 ANNI - A 4 anni preferiscono fiabe più lunghe, complesse, con temi fantastici come draghi, dinosauri, principesse, in cui linguisticamente sono anche contenute delle rime.
  • LIBRI PER BAMBINI/E DI 5 ANNI - A cinque anni si sviluppano degli interessi personali. I libri adatti per loro seguono di questo cambiamento.
  • LIBRI PER BAMBINI/E DI 6/7 ANNI - A 6 anni iniziano le prime letture indipendenti. I racconti sono spesso basati sul tema dell’autostima per accettarsi e farsi accettare dagli altri.
  • LIBRI PER BAMBINI/E 8/10 ANNI - I libri adatti per questo target possono contenere supereroi o eroine che vivono dei racconti motivazionali per soddisfare lo spirito di avventura.
Traduzioni libri giovanissimi

Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna

Dal 1960 - 60 edizioni  - 90 Paesi - circa 30.000 visitatori

Il BCBF si pone da 60 anni quale principale evento per editori, scrittori, illustratori, agenti letterari, distributori, insegnanti, traduttori e altri addetti al settore dell'editoria e dei contenuti per l'infanzia;

Traduzione di fiabe con lessico e narrazione adeguati

Le fiabe sono storie raccontate dove l'impegno dei traduttori è rivolto alla riproduzione fedele del loro originale tono narrativo. Per suscitare stupore o senso di avventura, le traduzioni di una fiaba o di un racconto per bambini devono adeguarsi al livello di comprensione del lettore. Frasi e nozioni complesse vanno semplificate e illustrate in modo da risultare intelligibili al pubblico più giovane. I nostri traduttori madrelingua conoscono il pubblico di destinazione e le sue radici culturali, linguistiche e anagrafiche. Loro stessi spesso hanno vissuto la loro infanzia nei paesi in cui le favole saranno diffuse. Questa consapevolezza garantisce la traduzione di libri e fiabe adatti alle capacità e alle aspettative dei bambini che le leggeranno o le ascolteranno dalla voce dei più grandi.

Traduzioni editoriali per giovanissimi

Traduzione di valori tramite l'allegoria

La traduzione di fiabe per bambini deve saper riprodurre uno stile magico e allegorico che catturi l'immaginazione dei più giovani lettori. Questo può dipendere dall'uso di un linguaggio immaginifico, di descrizioni vivaci e di metafore suggestive. Le fiabe hanno sovente la funzione di trasmettere messaggi e valori socialmente fondanti, come l'importanza dell'onestà, dell'amicizia, della tolleranza, e del coraggio.

Le fiabe sono ricche di simbolismo e interpretazioni, offrendo spunti per riflessioni su valori morali, lezioni di vita e significati più profondi. Per questo motivo è cruciale che le traduzioni siano in grado di veicolare esattamente questi messaggi, consentendo ai bambini di apprendere, divertendosi, gli insegnamenti riprodotti nelle fiabe.

I nostri traduttori editoriali, esperti in favolistica per bambini, nel loro lavoro rispettono tali allegorie affinché la narrazione simbolica trasmetta anche in altre lingue i significati più positivi e universali (la capacità di vedere oltre le apparenze, l'importanza di credere in sé stessi, la volontà a perseverare anche quando le circostanze sembrano avverse, l'accettazione di sé e del diverso ecc.).

traduzioni racconti

Creatività, intrattenimento e coerenza nel linguaggio dei personaggi

La traduzione di una fiaba deve essere creativa e coinvolgente, adattandosi allo stile e al tono ludico dei racconti per bambini. Questo può includere l'uso di rime, giochi di parole o personaggi vivaci e memorabili. Se i protagonisti di una fiaba si esprimono in un modo particolare, ad esempio con un gergo o un accento specifico, i nostri traduttori sanno come riprodurlo, consentendo al giovane lettore di capirlo senza difficoltà. Nella traduzione delle fiabe ricerchiamo il vocabolario giusto per preservare l'atmosfera magica del racconto.

Servizi di traduzione testi per i giovanissimi

libri e racconti giovanissimi

Traduzioni per l'editoria dell'infanzia

  • L'editoria per l'infanzia in Italia e Europa include delle case editrici internazionali che si dedicano alla produzione di libri per giovanissimi, ma scrittori autonomi coadiuvati da più piccole società editoriali o che si auto pubblicano. Questo comparto si compone inoltre da una vasta gamma di generi e formati. Dalle classiche fiabe illustrate ai libri per l'apprendimento, dalle storie di avventura alle opere d'arte per i più piccoli.

  • Le produzioni più valide partecipano a Saloni del libro specializzati, come la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, evento che Agenzia Traduzione-IN segue dal 2019 nel ruolo di traduttore per editoria dell'infanzia .

  • La narrativa moderna offre ai bambini libri originali, stimolanti e divertenti, che li aiutino a sviluppare l'amore per la lettura sin dalla tenera età, nonostante la concorrenza impari di tablet e video giochi. La nostra squadra di traduttori specializzati partecipa da protagonista a questa filiera che apre le sue propaggini all’estero.
traduzioni editoria giovane

Alcuni opere tradotte dalla nostra Agenzia

  • L’Invasione del Paese già a soqquadro – The Invasion of the Upside-down Country  - di Gioia Colli - ed. Gioia Colli - Romanzo umoristico (Traduzione in inglese US)
  • Il lupetto Carletto e altre storie. Cinque racconti dal mondo per viaggiare con la fantasia  - di Daniela Marincolo - ed. L'Eco dello Jonio - edizione bilingue inglese UK e italiano
  • Asi Nello  - di Francesca Calandri (Favola per bambini) - traduzione in inglese, tedesco e spagnolo.
  • Dolce Magia di Natale. Ricettario Segreto dei Custodi pasticceri del bosco di Moor - Sweet Magic of Christmas  - di Carlotta Francesca Kerkoc (traduzione in inglese US, formato Kindle)
  • L'arcobaleno sottosopra - The Upside-down Rainbow  - di Edoardo Pallaro - (Fiaba) - Traduzione in inglese US
  • Frankie e Fred  - di Francesca Calandri - ed. EasyReading - Fiaba tradotta in inglese e tedesco
  • Collana - Le petit loup - ed. Auzou Suisse - Traduzioni francese inglese US
  • Collana - Les enquêtes de Maëlys - ed. Auzou Suisse - Traduzioni francese inglese US