Nella traduzione di fiabe e libri per bambini illustrati occorre adottare una serie di accorgimenti che rendano la lettura stimolante e adatta al vasto pubblico giovanile. Agenzia Traduzione-IN possiede un gruppo di traduttori che hanno fatto di questo genere letterario il loro punto di forza. Le fiabe ritenute più valide sono spesso pubblicate all'estero tramite la scelta del giusto traduttore letterario che sa distinguere tra le differenti fasce d’età. Il lessico e la trama devono infatti adattarsi ad ogni livello dell’infanzia:
Dal 1960 - 60 edizioni - 90 Paesi - circa 30.000 visitatori
Il BCBF si pone da 60 anni quale principale evento per editori, scrittori, illustratori, agenti letterari, distributori, insegnanti, traduttori e altri addetti al settore dell'editoria e dei contenuti per l'infanzia;
Le fiabe sono storie raccontate dove l'impegno dei traduttori è rivolto alla riproduzione fedele del loro originale tono narrativo. Per suscitare stupore o senso di avventura, le traduzioni di una fiaba o di un racconto per bambini devono adeguarsi al livello di comprensione del lettore. Frasi e nozioni complesse vanno semplificate e illustrate in modo da risultare intelligibili al pubblico più giovane. I nostri traduttori madrelingua conoscono il pubblico di destinazione e le sue radici culturali, linguistiche e anagrafiche. Loro stessi spesso hanno vissuto la loro infanzia nei paesi in cui le favole saranno diffuse. Questa consapevolezza garantisce la traduzione di libri e fiabe adatti alle capacità e alle aspettative dei bambini che le leggeranno o le ascolteranno dalla voce dei più grandi.
La traduzione di fiabe per bambini deve saper riprodurre uno stile magico e allegorico che catturi l'immaginazione dei più giovani lettori. Questo può dipendere dall'uso di un linguaggio immaginifico, di descrizioni vivaci e di metafore suggestive. Le fiabe hanno sovente la funzione di trasmettere messaggi e valori socialmente fondanti, come l'importanza dell'onestà, dell'amicizia, della tolleranza, e del coraggio.
Le fiabe sono ricche di simbolismo e interpretazioni, offrendo spunti per riflessioni su valori morali, lezioni di vita e significati più profondi. Per questo motivo è cruciale che le traduzioni siano in grado di veicolare esattamente questi messaggi, consentendo ai bambini di apprendere, divertendosi, gli insegnamenti riprodotti nelle fiabe.
I nostri traduttori editoriali, esperti in favolistica per bambini, nel loro lavoro rispettono tali allegorie affinché la narrazione simbolica trasmetta anche in altre lingue i significati più positivi e universali (la capacità di vedere oltre le apparenze, l'importanza di credere in sé stessi, la volontà a perseverare anche quando le circostanze sembrano avverse, l'accettazione di sé e del diverso ecc.).
La traduzione di una fiaba deve essere creativa e coinvolgente, adattandosi allo stile e al tono ludico dei racconti per bambini. Questo può includere l'uso di rime, giochi di parole o personaggi vivaci e memorabili. Se i protagonisti di una fiaba si esprimono in un modo particolare, ad esempio con un gergo o un accento specifico, i nostri traduttori sanno come riprodurlo, consentendo al giovane lettore di capirlo senza difficoltà. Nella traduzione delle fiabe ricerchiamo il vocabolario giusto per preservare l'atmosfera magica del racconto.