Articoli

Traduzione e revisione delle schede SDS

Durante la traduzione e revisione delle schede SDS, ad Agenzia Traduzione-IN viene richiesta la massima cura la linguistica. Ma, oltre a constatare la correttezza dei testi tradotti,  il traduttore TIN deve procedere nel confronto dei regolamenti vigenti nei Paesi dell’area UE.

Traduzione e revisione delle schede SDS per aziende chimiche

Durante la traduzione o revisione delle schede SDS,  bisogna adeguare la classificazione e i titoli che compongono le schede di sicurezza. Questo per evitare, che il traduttore tecnico operi senza tener conto delle Normative. Insomma, bisogna seguire la medesima struttura della documentazione di referenza.

Inoltre, nei progetti di traduzione e revisione di SDS è necessario utilizzare la terminologia di titoli e sottotitoli, anche nella successiva parte descrittiva che segue.

Se il documento esaminato avesse erroneamente al suo interno dei riferimenti a normative nazionali italiane, il traduttore deve opportunamente segnalarle.

Traduzione e revisione delle schede SDS e i sui regolamenti

Per la regolamentazione dei propri scambi, l’Unione Europea ha emesso un regolamento ufficiale, il  CLP (Classification, Labelling and Packaging).

Esso è denominato anche Regolamento (CE) n. 1272/2008. Per la traduzione e revisione di schede di sicurezza UE, vige quindi la struttura di tale regolamento.

In sostanza, si tratta dell’ordinamento relativo alla classificazione, etichettatura e imballaggio delle sostanze chimiche impiegato da ogni traduttore tecnico per la traduzione delle SDI. Il traduttore tecnico deve disciplinre il suo lavoro al sistema mondiale di classificazione ed etichettatura delle sostanze chimiche (GHS). Questo documento è chiamato anche Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals.

Inoltre, nelle schede SDS le frasi devono rispettare il Reg. 2015/830. Tale vincolo riguarda i titoli della sezione 16 per le le frasi di pericolo, prudenza, ecc. Il Regolamento 2015/830 è stato promulgato per stabilire le norme di Registrazione, Valutazione, Autorizzazione e Restrizione delle Sostanze Chimiche (REACH).

La traduzione tecnica delle SDS deve curare con attenzione anche la sezione 15 delle schede di sicurezza dove sono indicati le disposizioni legislative e i regolamentari su salute, sicurezza e ambiente specifiche per la sostanza o la miscela, le Normative UE, Norme nazionali.

No Comments Found

Lascia una risposta