La traduzione di un libro è sempre un’”impresa” densa di imprevisti, sia per il traduttore, che si trova a fare da tramite tra il pensiero e le esperienze altrui, sia per l’autore, che affida in mani “estranee” la sua creazione e il suo ingegno.
Cogliere la voce dello scrittore è un gesto linguistico e intellettuale che richiede un’adeguata preparazione. Ma, anche un ingegnoso gioco delle parti. L’autore è lì per dialogare con il traduttore, che ne riceve gli input e li fa diventare, per il tempo necessario, suoi pensieri, suoi sentimenti, ma anche e soprattutto, nuovi oggetti comunicativi della sua lingua.
Quando un traduttore traduce non è solo. Gli altri “colleghi” sono all’ascolto di chi traduce, fornendogli pareri derivati dalla loro esperienza, “infilandosi così, tutti, in una seconda pelle”, quella dell’autore, attento alla sua “creatura rinnovata”: la traduzione. Quanto descritto è il processo osservato presso lo studio Agenzia Traduzione-IN. Il traduttore incaricato “dialoga” con il testo originale, traendone stimoli, risolvendo una serie di problemi, con l’aiuto dell’autore e di tutti altri compagni di lavoro.
Traduzione in inglese del libro “Sir William Shakespeare buffone e profeta”
Questa settimana abbiamo terminato la traduzione di un libro in inglese “Sir William Shakespeare buffone e profeta”, la cui versione originale, edita da Mimesis, è opera dell’autore italiano Stefano Sciacca. Il Dott. Sciacca, prendendo spunto dalla vita e dalle opere di William Shakespeare, compie una serie di originali riflessioni. La sua unicità risiede nella controversa relazione intrattenuta dal drammaturgo inglese con la società della nascente epoca moderna e delle sue contraddizioni tipicamente borghesi”. È un testo colto, pieno di riferimenti storici-culturali, “un testo sulla vita nel teatro e sul teatro nella vita”.
L’autore ha voluto dedicarci una preziosa testimonianza su come sono passati questi tre mesi di densa collaborazione per la traduzione del suo libro in inglese. L’abbiamo inserita al termine di questa breve valutazione su come un’opera possa assumere una nuova veste formale per offrire la possibilità di meditare sulla “visione del mondo” soggiacente alle due lingue protagoniste.
La testimonianza di Stefano Sciacca e la traduzione di un libro in inglese
“Vorrei condividere con tutti coloro che sono alla ricerca di traduttori competenti, professionali e disponibili, la mia felice esperienza con l’Agenzia Traduzione-IN. Non soltanto ho incontrato persone affidabili dal punto di vista linguistico, ma altresì preziose per l’assistenza e il sostegno che non mi hanno mai fatto mancare nel corso della nostra collaborazione.
Quando ci si affida a un traduttore, l’obiettivo è ottenere che il significato del proprio testo originale non venga travisato, ma, nel corso del suo raggiungimento, può capitare di rimettere in discussione scelte che, nella propria lingua, apparivano del tutto naturali, quasi obbligate. Il lavoro di traduzione comporta infatti una riflessione profonda sul possibile scarto tra quanto ci si riprometteva di comunicare e quanto, in effetti, si riesce a comunicare. I traduttori sono lettori sensibili ed esigenti, ai quali cioè si rende spesso necessario chiarire le proprie originarie intenzioni.
E, per un autore, confrontarsi con lettori del genere costituisce un’opportunità ricca di stimoli. I professionisti madrelingua dell’Agenzia Traduzione-IN si sono dimostrati non soltanto disponibili ma altresì interessati al dialogo e al confronto e hanno contribuito in maniera decisiva a rendere la versione tradotta del testo ancora più ricca, complessa e matura della versione italiana.”
Stefano Sciacca, scrittore e studioso torinese, autore di Sir William Shakespeare buffone e profeta
Acquista il libro in lingua origianle Sir William Shakespeare buffone e profeta
No Comments Found