La traduzione di testi turistici è una materia che affascina molti professionisti. Certamente il contenuto di questi testi è interessante ma quali sono le difficoltà presenti in questo genere di traduzioni editoriali? Nella traduzione turistica più che in altri settori, a fare la differenza è l’utente finale. Possiamo ritrovare la traduzione turistica, infatti, in molteplici coniugazioni: brochure, manuali, guide, opuscoli, giornali, presentazioni, magazine generici e di settore, coupon e soprattutto siti Internet, app, e-book…
Per sfondare nel turismo scegli i nostri servizi di traduzione di testi turistici, contatta il nostro team!
Traduzione di testi turistici a scopo di marketing
La traduzione turistica è strettamente legata al marketing. La ritroviamo pertanto impressa su dépliant, opuscoli, coupon, locandine e così via. Per questo scopo il linguaggio della traduzione turistica è colloquiale, diretto, con uno stile accattivante e sintetico. Metafore, frasi a effetto, aggettivi e punti esclamativi abbondano. In casi specifici sono ammessi anche slogan (che vanno ovviamente localizzati con cura) e persino rime o citazioni, anch’esse da trattare con molta cura.
Traduzioni turistiche per l’editoria
Questo è il caso di guide, manuali, giornali e magazine di settore. Per questi formati, stile dele traduzioni turistiche dovrà avere un taglio più letterario. A seconda dei casi, però, bisognerà scegliere un tono più o meno confidenziale. Alcune guide, ad esempio, per loro natura hanno un taglio puramente documentaristico. Il traduttore quindi si imbatte nei dettagli delle opere d’arte, in itinerari orientati a settori specifici, come quello enogastronomico ad esempio. In questi casi, sarà molto avvantaggiato dal punto di vista terminologico un traduttore specializzato. Troviamo dunque professionisti specializzati in enologia, altri nell’ambito gastronomico, altri in storia dell’arte e così via, che meglio si adattano a traduzioni di testi turistici di questo genere.
Traduzione di testi turistici per il Web
Oggigiorno, va da sé, la traduzione turistica va per la maggiore sui supporti tecnologi. Quindi largo ai siti Web specializzati, ai motori di ricerca dedicati, ma anche ad App, guide in formato e-book, piattaforme di servizi turistici e molto altro ancora. Il linguaggio da adottare per questo tipo di traduzioni deve necessariamente essere trasversale. Si tende ad abbandonare il settorialismo terminologico, in virtù di espressioni più colloquiali e alla portata di tutti. Anche la sintesi è un elemento linguistico fondamentale, per garantire l’immediatezza e la dinamicità del testo. La traduzione turistica per il settore Web potrebbe essere considerata l’anello di congiunzione tra quella per il marketing e quella per l’editoria. Infatti, il linguaggio in genere è diretto ma i contenuti possono essere più o meno specialistici e approfonditi.
Il traduttore turistico
Chi è dunque il traduttore turistico? Senza ombra di dubbio un appassionato, un grande conoscitore di altre culture, magari specializzato in un settore specifico, come l’enogastronomia, lo sport, la cucina tradizionale, ma soprattutto è un bravo scrittore. Sì, scrittore! Perché le capacità richieste a chi si occupa di traduzioni turistiche, di guide, manuali e ogni altro testo sopra citato, sono paragonabili a quelle necessarie ad uno scrittore. Bisogna saper gestire più registri, più livelli, e una diversità di argomenti difficilmente paragonabile ad altri settori.
Se vi occorrono servizi di traduzione di testi turistici ma non sapete da dove cominciare… iniziate da noi! Sapremo trovare il traduttore ideale per la vostra esigenza particolare e vi guideremo nel percorso linguistico che meglio si addice al vostro obiettivo.
No Comments Found