Articoli

Traduzione professionale: il ruolo della gestione terminologica

Traduzione professionale espressa con una metodologia altamente qualificata basata su memorie di traduzione e glossari tecnici ad hoc

La qualità di una traduzione professionale è determinata da molti fattori: la preparazione del professionista che se ne occupa, la sua conoscenza del linguaggio settoriale, la capacità di comprendere a fondo la materia e così via. Inoltre, a monte di una traduzione professionale, è previsto un lavoro di gestione terminologica spesso ignorato ma che risulta fondamentale per ottenere un buon risultato.

Sei alla ricerca di servizi di traduzione professionale sempre all’altezza del tuo business, richiedi subito un preventivo gratuito

La gestione terminologica nella traduzione professionale: in cosa consiste?

In una traduzione professionale, la gestione terminologica, nella pratica, si concretizza principalmente in due modi:

– la creazione di glossari specifici per settore, per cliente o per argomento

– la costruzione di vere e proprie memorie di traduzione (TM)

Un glossario viene creato raccogliendo nel tempo o prima di iniziare una traduzione, i termini tecnici, specifici o ricorrenti che si ripetono generalmente nei testi della tipologia in esame.

Per creare una memoria utile ad una traduzione professionale, invece, occorre avvalersi di strumenti specifici. Tali strumenti consentono di conservare interi testi, suddivisi per frasi, paragrafi o periodi, e di ricercare al loro interno termini o strutture sintattiche simili.

I vantaggi della gestione terminologica nella traduzione professionale

La gestione terminologica è senza dubbio una grande agevolazione, per i professionisti e per i clienti. Nella fattispecie, i due principali vantaggi sono:

  • Qualità
  • Risparmio

Il primo vantaggio non ha bisogno di grandi spiegazioni. In una traduzione professionale, i glossari e le memorie costituiscono un riferimento dal quale attingere la terminologia specifica, al fine di garantire lo stesso registro del testo di partenza e di mantenerne integro il significato. Inoltre, entrambe le risorse, assicurano una coerenza terminologica all’interno dello stesso testo – o progetto – che diversamente non sarebbe semplice ottenere.

Per quanto riguarda il risparmio il discorso è leggermente più complesso. Le memorie di traduzione, infatti, svolgono una vera e propria funzione di “riciclo” terminologico. Un termine, una frase, finanche un intero periodo, se tradotti una volta possono essere riutilizzati senza doverli ritradurre o ripensare da capo. Questo si traduce in:

  • Risparmio di tempo per il traduttore, che non deve ripetere più volte la stessa ricerca terminologica, né riscrivere da capo la stessa frase. Con l’ausilio di questi programmi, infatti, basterà selezionarla dalla memoria e riutilizzarla in modo automatico.
  • Risparmio economico per il cliente. Una traduzione professionale, infatti, tiene conto del tasso di “riciclo” appena spiegato per offrire sconti al cliente. Se una frase si ripete più volte il cliente la pagherà una volta soltanto. Il calcolo avviene in modo automatizzato tramite specifici strumenti di settore.

La traduzione professionale e la gestione terminologica: due facce della stessa medaglia

Dopo queste osservazioni, è automatico affermare che una traduzione professionale non può prescindere da una gestione terminologica.

Il professionista, infatti, tende a gestire e conservare gelosamente e sistematicamente le traduzioni prodotte nel tempo, per poterle riutilizzare e per creare appunto glossari e memorie specifiche. Il fine ultimo non è solo il risparmio di tempo ma anche la stessa fidelizzazione del cliente. Anche dal punto di vista di quest’ultimo infatti, è sempre conveniente rivolgersi a chi ha già un patrimonio terminologico importante per risparmiare sì, ma anche per avere maggiori garanzie di un lavoro ben fatto.

Se cercate dunque una traduzione professionale, affidatevi a noi e ai nostri database terminologici: il risparmio si coniuga in questo caso alla perfezione con la massima qualità.

2 Commenti

  • GuideCareer_2022

    Di solito i nostri clienti vogliono  lavorare faccia a faccia con il copywriter. Cosi abbiamo copywriters in tutta Italia. Scrittori inglesi e italiani, che possono servire al meglio i vostri contenuti di content marketing Il nostro obbiettivo e cercare il miglior copywriter per il settore del vostro business cosi da poter creare articoli che appassionano il potenziale cliente. I nostri Copywriter hanno la Capacita di scrivere contenuti  accattivanti e persuasivi per aumentare le vendite dei prodotti o servizi e contribuisce idee originali per campagne pubblicitarie efficaci. Studiamo attentamente il tipo di prodotto o servizio da promuovere, ci concentriamo nel creare i migliori articoli per esaltare le qualita di essi, e in questo modo oltre a creare contenuti di valori che appassionano i potenziali clienti, creiamo le basi per una migliore indicizzazione del sito web.  Un articolo scritto bene e nel momento giusto genera commenti, condivisioni, ecc. ed e proprio in questo modo che faremo parlare del vostro prodotto o servizio  attraverso i vostri potenziali clienti.

    Rispondi
    • Elisabetta Bertinotti

      Benissimo. Ma noi sappiamo come gestire la nostra popolarità. Grazie da parte di tutti i traduttori professionali.

      Rispondi

Lascia una risposta