White Papers

Come scegliere la migliore agenzia di traduzione

agenzia di traduzione che fa al caso vostro

Ogni azienda che decida di rivolgere le proprie attività ad un mercato globale si trova a doversi confrontare con una serie di incombenze. Tra queste figura la traduzione dei propri contenuti e l’internazionalizzazione dei propri servizi. Da dove incominciare? E a chi rivolgersi? Come orientarsi tra le innumerevoli e dissuasive proposte, siano esse avanzate da un’agenzia di traduzione e da altri professionisti?

RICHIEDI UN PREVENTIVO SENZA IMPEGNO ALLA NOSTRA AGENZIA DI TRADUZIONE


Vi aiutiamo a fare la migliore scelta per il vostro business

Allo scopo di rispondere coscienziosamente ad ogni esigenza, vi proponiamo questo vademecum come guida nella scelta del partner linguistico per ogni singola necessità.  In esso troverete 16 suggerimenti validi e mirati che aiutino aziende e professionisti a non commettere passi falsi. Partiamo, quindi, ponendoci le giuste domande per individuare un fornitore di traduzioni unico, in grado di soddisfare ogni aspettativa. Abbiamo necessità di identificare un provider fidato, referenziato e vincente nel settore dei servizi di traduzione.

I servizi di traduzione si devono scegliere con calma

1) Prendetevi il tempo necessario per valutare ogni candidato. La scelta dell’agenzia di traduzione viene spesso presa alla leggera, perché non è attribuito il giusto valore all’aspetto linguistico di un progetto imprenditoriale. Niente di più sbagliato. I contenuti e le parole che sceglierete, saranno il vostro biglietto da visita sul mercato che tentate tenacemente di aggredire.

Tramite il gergo e lo stile più appropriato trasmetterete la vostra professionalità, la validità e la durevolezza di ciò che offrite. Inoltre, renderete la vostra offerta più o meno intellegibile al vostro nuovo mercato di riferimento e più o meno appetibile agli occhi della sua nuova utenza. Valutate dunque attentamente, senza affidarvi all’istinto,  o a prezzi e offerte speciali, a prima vista accattivanti. Ponderate la vostra decisione su parametri quanto più possibile oggettivi. Di seguito troverete alcuni suggerimenti in questa direzione per identificare l’agenzia di traduzione che fa per voi.

Ogni settore richiede una traduzione specializzata

2) Scegliete innanzitutto un fornitore specializzato nel vostro settore. Il panorama attuale delle offerte di servizi linguistici è quanto mai vasto e articolato. Ogni agenzia di traduzione sceglie di specializzarsi verso uno o più settori. Troverete chi punta sulle traduzioni giuridiche-legali, chi si rivolge alla filiera letteraria, chi al settore medico e farmaceutico, e così via. Inoltre, non mancano agenzie che puntano anche a settori di nicchia o che possono vantare collaborazioni pluriennali con aziende di spicco del vostro stesso settore.

Ecco perché non è affatto una perdita di tempo poter esaminare le tipologie di progetti svolti da ogni potenziale provider linguistico negli ultimi tre anni, per capire se chi avete di fronte già conosce le vostre esigenze. Questo elemento puo’ costituire un vantaggio se la vostra offerta è complessa e settoriale. Al contrario, se avete l’esigenza di differenziarvi del tutto, di allontanarvi dagli stereotipi che ogni settore impone, ebbene, saprete a chi NON rivolgervi.

L’agenzia di traduzione è la formula giusta per una gamma di servizi a 360 gradi

3) Scegliete un’agenzia di traduzione  e non un provider di servizi aziendali che offra consulenze, semplificazioni burocratiche o altro. Navigando sulla rete, vi accorgerete che esistono dei fornitori di consulenza alle imprese che offrono anche le traduzioni. Questa scelta è, a nostro avviso, piuttosto rischiosa. Il motivo è presto detto. Generalmente tali provider assegnano contenuti di ogni genere, settore, provenienza, al medesimo pool di traduttori, l’unico a loro disposizione.

Tali professionisti sono generalmente un numero assai limitato di freelance, che, se pure consolidati, e preparati, non offrono alcuna garanzia di specializzazione per ogni specifico settore. Potrebbe dunque capitare, ad esempio, che il manuale di istruzioni del vostro apparecchio elettromedicale di punta venga affidato ad un traduttore che generalmente si confronta con testi di marketing, pubblicità, letteratura… il risultato potrebbe per questo non soddisfare le vostre attese, arrecandovi dunque  un danno economico che puo’ ripercuotersi pesantemente sul vostro business.

Un traduttore autenticamente specializzato

4) Pertanto, il quarto fattore sollevato è appunto possedere la certezza di chi si occuperà della traduzione sia autenticamente specializzato nel vostro settore e non sia semplicemente un traduttore factotum.

Dei traduttori unicamente madrelingua

5) Pretendete che i traduttori traducano esclusivamente nella propria lingua madre. Non lasciatevi convincere dalla teoria per cui chi ha vissuto a lungo in un altro paese o ha studiato approfonditamente conosca le sfumature linguistiche come un madrelingua. Tradurre in una lingua con la massima scioltezza richiede ben più di semplice competenza ed esperienza, occorre aver maturato una “sensibilità” linguistica che non si acquisisce nell’età adulta ma si sviluppa anche nel corso anche dei primi anni di vita.

Il Proofreading è un opzione essenziale

6) Pretendete che i testi vengano riletti da un secondo professionista. Molte agenzie di traduzione offrono servizi differenziati per livelli: traduzione semplice, per testi non destinati alla divulgazione o pubblicazione e traduzione più revisione, con un secondo livello di controllo professionale, per tutti quei contenuti destinati a un pubblico o un’utenza attenta e influenzabile. Generalmente questo secondo tipo di servizio è il più oneroso, proprio perché include l’intervento di un’altra figura professionale, ma il risultato è certamente più garantito.

La scelta dell’agenzia di traduzione non ha frontiere

7) Non limitatevi a cercare nell’area geografica in cui siete basati. Ampliare lo spettro della ricerca non solo è utile ma consigliabile. Al giorno d’oggi non occorre rivolgersi a chi si conosce o potrebbe conoscere personalmente, inoltre la conoscenza territoriale non fornisce alcun valore aggiunto nella maggior parte dei casi. Perché non cercare nell’intero Web, dunque, alla ricerca dell’opzione migliore? Perché limitare le possibilità di trovare un interlocutore preparato e qualificato? A questo proposito, arriviamo ora ad un altro punto fondamentale.

Collaborare per ben produrre

8) Una costante e buona collaborazione con il vostro provider. Maggiori saranno gli scambi di opinioni e di informazioni, migliori le possibilità di ottenere un lavoro soddisfacente. Questo genere di rapporto di fiducia, non deve necessariamente basarsi su visite vis-à-vis, ma un abituale confronto telefonico o scambio di e-mail potrebbe essere più che sufficiente. Programmare ad esempio conference call settimanali, o uno scambio regolare di domande e risposte, sono strategie fondamentali per stabilire fiducia tra le parti.

Lead-time di consegna stretti e puntuali

9) Anche la valutazione dei tempi di risposta (che siano brevi) e delle risposte stesse tramite email o telefono (che siano sempre pertinenti e ben redatte) può costituire un metro di giudizio.

Un equo rapporto qualità prezzo è segno di qualità

10) Diffidate di prezzi troppo convenienti e distanti dalla media del mercato. Nella vostra ricerca troverete e sarete allettati da tariffe molto basse. Nel settore delle traduzioni, più che in molti altri, c’è una grande possibilità che questo corrisponda a un servizio scadente e non professionale. Purtroppo, non essendoci alcun ente ufficiale, ordine professionale o normativa a regolare prezzi e requisiti, numerosi operatori del settore sono spesso improvvisati o sprovveduti. Non cadete in questa trappola: la qualità si paga e un risultato scadente sarebbe controproducente oltre che potenzialmente ancor più dispendioso in termini economici. A conti fatti il costo di una scarsa professionalità risulta sempre il più alto.

Le referenze nella traduzione

11) Un metodo oggettivo che potrebbe essere molto utile per scoprire la reale qualità e professionalità di un’agenzia di traduzioni tecnica è la consultazione analitica delle sue referenze. Non abbiate timore di richiedere i contatti di precedenti clienti soddisfatti, né di verificare direttamente da questi ultimi la reale validità del prospetto. Potreste, inoltre, chiedere di visualizzare lavori già svolti, leggere con i vostri occhi testi gestiti e prodotti dall’agenzia in esame, per verificare che lo stile e la scrittura corrispondano al vostro gusto e alle vostre esigenze.

La massima confidenzialità

12) Anche questa è una parola chiave che deve guidarvi nella vostra attività di scelta. Richiedete garanzie affinché i vostri documenti vengano trattati come confidenziali. Le agenzie professionali sapranno fornirvele, pertanto diffidate di chi rifiuta di siglare accordi di segretezza.

Privilegiate l’agenzia di traduzione che gestisce tutti i vostri formati

13) Veniamo a metodi di selezione più oggettivi e tecnici. Ad esempio, alla valutazione dei formati di documenti elettronici che l’agenzia è o non è in grado di gestire. Sembrerebbe un dettaglio, ma potrebbe trasformarsi in un ostacolo insormontabile. Allo stesso modo, se operate in ambito giuridico, accertatevi che l’agenzia conosca le procedure di certificazione più rapide necessarie per fornirvi documenti finali già pronti all’uso.

Una prova per valutare la traduzione

14) La back translation, ovvero una traduzione al contrario, è un’ottima forma di garanzia: un testo tradotto viene ritradotto nella lingua di partenza senza consultare il testo originale in modo da garantire la qualità e la fedeltà della traduzione. L’obiettivo della “back translation” per il cliente finale è accertarsi che le sottigliezze del suo testo siano state comprese e trasposte durante la traduzione: la prova del 9 per verificare che l’agenzia prescelta abbia utilizzato le migliori risorse per svolgere i servizi da voi tanto attesi. Non diciamo di far ritradurre tutti i testi sempre e comunque (sarebbe assurdo e dispendioso) ma per i più indecisi, sarà possibile utilizzare la back translation su alcuni testi scelti anche casualmente per verificare le prime traduzioni.

Agenzia di traduzione puntuale

15) La puntualità: chiedete all’agenzia stessa e ai referenti indicati se le scadenze vengono rispettate. Questo vi fornirà garanzie per la vostra pianificazione. Al fine di ottenere questo risultato, accertatevi di non richiedere – tantomeno pretendere – tempi di consegna troppo brevi. Spesso, i non addetti ai lavori, tendono a sottovalutare i tempi tecnici necessari per portare a termine un lavoro di traduzione ben fatto.

Pertanto, fidatevi di chi nel settore opera da anni e adeguate i vostri piani, quando vi sarà consentito – alle scadenze suggerite piuttosto che il contrario. Allo stesso tempo, le migliori agenzie dispongono di traduttori ubicati su vari fusi orari, cosa che potrebbe permettere di venire incontro alle vostre esigenze in merito di tempi  stretti, sfruttando al massimo il fuso orario assegnando brevi traduzioni urgenti a traduttori che lavorano quando in Europa è notte.

Anche le note legali sono importanti

16) Non dimenticate di leggere le note legali sul sito dell’agenzia di traduzioni per non incorrere in spiacevoli sorprese.

In conclusione, diversi elementi entrano in gioco quando si seleziona il fornitore di servizi di traduzione. Fare la scelta giusta vi permetterà di imporvi sul mercato e guadagnare credibilità nei confronti dei concorrenti.

Una volta identificato il fornitore giusto, non cercate altrove, ma impegnativi a stabilire un rapporto di reciproca fiducia. Non dimenticate che l’agenzia di traduzione giusta per voi diventerà un vero e prezioso partner per la vostra azienda.

No Comments Found

Lascia una risposta